15 diciembre, 2017

El estado del Español en el mundo ....¿y en España? El ejemplo de China

El pasado 27 de noviembre se dio a conocer el anuario "El español en el mundo 2017", realizado por el Instituto Cervantes, en colaboración con la AEBOE (Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado).

09 diciembre, 2017

A propósito del "jamongate": jamones, huevos de mil años y la China nueva

El pasado 25 de Noviembre, el periodista Zigor Aldama, basado en Shanghai, publicó en el diario español El País, un artículo titulado "El apetito de China augura una subida de precios del jamón ibérico en España". cuyo texto completo puede leerse pinchando aquí. 

07 diciembre, 2017

A los 10 años de "China nos importa, China nos afecta"

Se cumplen diez años desde que escribí en Iberchina un artículo titulado "China nos importa, China nos afecta". A pesar del tiempo pasado, considero que el artículo no sólo no ha perdido actualidad, sino que por el contrario tiene ahora más vigencia. También a través de ese artículo se puede ver cómo estaba China en el mundo hace sólo diez años atrás, y como se encuentra en estos momentos. 

03 diciembre, 2017

Beijing ya no quiere pobres

Varios medios de comunicación, chinos y extranjeros, entre ellos algunos españoles, están reflejando un movimiento que tiene lugar en estos momentos en la capital china y que consiste en la expulsión de miles de personas y la destrucción de viviendas y tiendas de gente de bajos recursos.

24 noviembre, 2017

China promocionando el español .... por suerte

Es motivo de satisfacción y alegría para todos los que hablamos y queremos la Lengua de Cervantes que la Televisión China, la televisión del país más poblado del planeta, prácticamente la primera potencia del mundo en muchos aspectos, haya organizado recientemente, y por tercera vez, un Concurso de Español

16 noviembre, 2017

Sobre un premio recibido del China Club Spain

Según la tradición china, no está bien visto hablar bien de uno mismo y de los premios o elogios recibidos. Sería, como se dice en chino 吹牛 -literalmente "soplar vacas"- o un símbolo de arrogancia.

La tradición española, sin embargo, dice que "de bien nacido es ser agradecido". y por eso he decidido escribir estas breves reflexiones para agradecer al China Club Spain (西班牙中国会), que con ocasión de su séptimo aniversario ha tenido la gentileza de otorgarme un premio por mi "Trayectoria Profesional".

07 noviembre, 2017

Inma González Puy, el Cervantes y México

Es con doble alegría que me entero de que Inma González Puy, actualmente Directora del Instituto Cervantes de Pekín, ha sido premiada por la Cámara de Comercio de México en China por "su destacada trayectoria profesional y el valioso trabajo que ha desarrollado en el fomento de las relaciones empresariales, entre China, la MEXCHAM, México, América Latina y el Caribe". 

31 octubre, 2017

Preocupación entre los estudiantes chinos por la "ola independentista" en Cataluña

El periódico chino Huanqiu ha publicado el 30 de Octubre en chino un artículo titulado "Preocupación entre los estudiantes chinos por la ´ola independentista en Cataluña´". No voy a hacer ningún comentario sobre el mismo, sino sólo una traducción parcial de su contenido, a continuación: 

28 octubre, 2017

Reflexiones sobre el XIX Congreso del Partido Comunista de China

Se han escrito, se siguen y se seguirán escribiendo ríos de tinta sobre el reciente Congreso del Partido Comunista de China. Por eso he estado dudando si escribir o no algunas reflexiones sobre el mismo. Pero como este es un blog dedicado a temas de China, al final he pensado que debería escribir algo sobre uno de los acontecimientos políticos más importantes de la República Popular.

21 octubre, 2017

"El País" de España y China

Leo hoy un editorial de El País de España titulado "China, más de lo mismo", al cual se puede acceder pinchando en este enlace, y sobre el que me gustaría hacer las siguientes reflexiones: 

Según el editorial del diario español, "por enésima vez un dirigente chino ha anunciado ´una nueva era´."... "pero al igual que ha sucedido desde que en 1949 el PCCh se hiciera completamente con el poder en China continental, esto no significa en absoluto que vaya a producirse mejora alguna en cuanto al respeto de los derechos humanos". (Las letras en negritas son del autor de este blog) 

13 octubre, 2017

Pasado y presente de los congresos del Partido Comunista de China

Como se ha anunciado públicamente desde hace bastante tiempo, el 18 de Octubre tendrá lugar en Beijing el XIXº Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Fieles a las supersticiones que han regresado a la China de hoy, el 18 es un número de "prosperidad y riqueza" en la tradición china. Estoy casi seguro que no se habría elegido el día 14 ("quiero morir") para esa inauguración. 

06 octubre, 2017

Cátedra China.... y 2

En mi anterior entrada sobre este tema, concentrado en el "core", el Presidente Xi Jinping y en medio del estupor que me causó este tema, se me pasó por alto que el nombre del Primer Ministro chino, está también mal escrito y le llaman "Li Kejiang". 

05 octubre, 2017

"Cátedra China" y el desconocimiento en España sobre el país asiático

Los seguidores de este blog serán conscientes de mi insistencia, y reconozco ser un poco "pesado" en este tema, sobre el uso de los nombres chinos en medios de prensa, instituciones y organismos gubernamentales en España y América Latina. 

03 octubre, 2017

Pasteles de la Luna, fiestas tradicionales y comida china

En este 2017, el día 4 de Octubre es según el calendario chino, el 15 de Agosto, la "Fiesta de mediados de otoño" 中秋节, una de las más tradicionales en la cultura china, coincidiendo con la luna llena. Por eso este año, al quedar tan cerca esta fecha con la del Día Nacional (1º de Octubre), el saludo más habitual estos días en China es 双节快乐 (felicidades en la "doble fiesta"). 

25 septiembre, 2017

Los "veteranos" de China en el mundo de los negocios - Enhorabuena a "Nacho" Bethencour

Leo con verdadera alegría que el Colegio de Economistas de León y la Fundación MonteLeón han otorgado a José Ignacio Bethencour (más conocido en China como "Nacho") el Premio Leonés en el Extranjero. Se trata de un premio más que merecido.

16 septiembre, 2017

11 septiembre, 2017

Leyendo a Xi Jinping - Parte II - Corrupción, el “milagro chino" y Maradona

Como indicábamos en la primera parte de estas reflexiones “Leyendo a Xi Jinping”,(Pinchar aquí para leerla) y la realidad de los últimos años lo ha demostrado, la lucha contra la corrupción, ha sido y es una de las prioridades del Presidente de la República Popular China. 

09 septiembre, 2017

Así viví el 9 de Septiembre de 1976 la muerte de Mao en Beijing

(Versión resumida y actualizada de la entrada "A los 40 años de la muerte de Mao. Recordando el 9 de septiembre de 1976")


Este 9 de Septiembre se cumplen 41 años de la muerte del líder chino Mao Zedong y me gustaría volver a recordar en estas breves líneas cómo viví ese día y los posteriores en la capital china, a la que habíamos llegado con parte de mi familia 14 meses antes. 

04 septiembre, 2017

De puentes, puertas y trampolines entre España, China y América Latina

Los seguidores de este blog saben de mi insistencia en el famoso tema de la "triangulación" y de lo que pienso de las declaraciones oficiales y privadas "vendiendo" a España como el puente, la puerta o el trampolín ideal para que China entre en América Latina. 

27 agosto, 2017

Leyendo a Xi Jinping - Parte I

En medio del calor de Madrid, he aprovechado para leer uno de los múltiples libros que están saliendo de y sobre Xi Jinping antes del próximo congreso del Partido Comunista de China. En este caso se trata de "习近平讲故事 ", cuya traducción literal sería algo así como "Xi Jinping cuenta cuentos" pero que en español puede tener un sentido peyorativo. 

20 agosto, 2017

El desconocimiento sobre China - 2ª Parte Las guías de negocios

Días atrás reflexionaba en este blog sobre el desconocimiento y la ignorancia que existe sobre China. Agradezco el seguimiento que está teniendo y los diversos comentarios a través de varias redes sociales. 

12 agosto, 2017

La ignorancia y el desconocimiento sobre China

Días atrás leí en el South China Morning Post uno de los artículos sobre China que más me han gustado y sobre el que no puedo más que estar de acuerdo. Está escrito por el prestigioso profesor Jean-Pierre Lehmann del “International Institute for Management Development” (IMD) de Suiza y de la Universidad de Hong Kong. 

07 agosto, 2017

El turismo chino en España y la "turismofobia" en Barcelona

Desde hace ya algunos años, y más recientemente, la prensa y los organismos públicos y privados españoles relacionados con el tema no dejan de alabar el gran crecimiento del turismo chino en España y en especial el alto nivel de consumo que tienen los turistas chinos. 

31 julio, 2017

El Instituto Cervantes, el español y China

Días atrás tuvo lugar en Málaga una reunión de directores del Instituto Cervantes. Durante la misma, se dio a conocer un estudio sobre la situación del español en el mundo, llamado "El español, una lengua viva. Informe 2017". 

07 julio, 2017

Una vez más sobre las relaciones España-Asia-China-Latinoamérica

Soy consciente de que escribo con frecuencia, quizás demasiado, sobre este tema, pero no puedo dejar de compartir con los lectores de este blog parte de un artículo de la Agencia EFE que salió publicado en varios medios de comunicación y que verdaderamente me dejó sin palabras.

España afirma que es el "mejor puente" entre Asia y Latinoamérica 

27 junio, 2017

26 junio, 2017

España sigue estando muy lejos de China

El pasado sábado, el suplemento literario Babelia del diario español El País publicó una lista de más de 100 libros de muchos géneros como recomendación para la lectura del verano en el hemisferio Norte, basada en muchos casos en recomendaciones de intelectuales e incluso políticos. En dicha lista no figura ningún autor chino. 

07 junio, 2017

La competencia directa entre empresas españolas y chinas en América Latina

Las relaciones entre China, España y América Latina son un tema recurrente en estas "Reflexiones Orientales". Pido perdón por ser tan insistente pero es que prácticamente cada vez que se habla de las relaciones entre España y China, se menciona por parte de ambos países el nombre "América Latina". 

25 mayo, 2017

Las "rutas de la seda" de China - España y sus empresas - Parte II

No tengo por costumbre en este blog publicar segundas partes. Días atrás reflexionaba sobre la iniciativa de las nuevas "rutas de la seda" promovidas por el Presidente chino Xi Jinping, así como el papel de España y sus empresas en las mismas, y por eso me gustaría, como complemento poner algunos ejemplos. 

20 mayo, 2017

El proyecto chino de "las rutas de la seda" y España - Algunas reflexiones

Es ya por todos sabido que el pasado 14 y 15 de mayo tuvo lugar en Beijing una gran Conferencia sobre la iniciativa china de las Rutas de la Seda a la cual asistieron Jefes de estado y de gobierno de 39 países, altos funcionarios de otros, y representantes de las principales organizaciones internacionales como la ONU, el Banco Mundial, el FMI, etc. Entre ellos, y de nuestro mundo hispanoparlante, la representación al máximo nivel fue la del Presidente del Gobierno español, Mariano Rajoy, la presidenta de Chile, Michelle Bachelet, y el Presidente argentino, Mauricio Macri. 

16 mayo, 2017

Chile: ¿"rival" de España en la triangulación entre China y América Latina?

Desde hace mucho años, las diferentes administraciones españolas, tanto del Partido Popular como del PSOE, así como diversos órganos de prensa, Institutos de Investigación y expertos españoles han repetido la llamada "teoría de la triangulación", en el sentido de que España puede ser una excelente plataforma para que China haga negocios en América Latina. 

14 mayo, 2017

¡Españolicemos el chino! ¡Llamemos "Chinpin Si" al presidente de China!

Cada vez que un dirigente español viaja a China o, al contrario, uno chino va a Madrid, podemos ver en los medios de prensa españoles una gran confusión en relación con la escritura de los nombres chinos, cosa que por cierto no sucede en la prensa seria anglosajona. 

22 abril, 2017

Luces y sombras en las traducciones de literatura china al Español

El domingo 23 se celebra "El día del libro" y quería aprovechar para reflexionar sobre un tema del que creo que se habla poco y es el de la traducción y los traductores, y en concreto, de las traducciones de literatura del chino al español. 

18 abril, 2017

El caso de los extranjeros obligados a abandonar China

La prensa china está anunciando estos días con entusiasmo las "facilidades" que las autoridades están ofreciendo para la entrada y residencia de ciudadanos extranjeros en China. 

04 abril, 2017

El otro incidente de Tiananmen, la caida de Deng y la fiesta de Qingming

Entre el 4 y 5 de abril de 1976 tuvo lugar en la plaza de Tiananmen de Beijing un incidente de profundas consecuencias políticas, del que poco se habla, quizás porque no tuvo la violencia del otro incidente que en esa misma plaza ocurrió en junio de 1989.

28 marzo, 2017

Condecoraciones y pioneros en el mercado chino

Aunque vaya en contra de las tradiciones chinas en relación con la modestia, quería compartir con los lectores de este blog la alegría y el honor por haber recibido el 27 de abril, como ciudadano uruguayo, en la embajada de España en China, la condecoración de la Encomienda del Mérito Civil por parte del Rey Felipe VI. 

09 marzo, 2017

China, Taiwán y la Cámara de Comercio de Madrid

Recibo con asombro un e-mail de la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de Madrid anunciando un Encuentro Empresarial en "China y Taiwán" en abril de este año.

Veo a continuación una imagen donde aparece China continental con la bandera de la República Popular China y la isla de Taiwán con la bandera de la llamada "República de China". 




Sigo leyendo con asombro el texto y veo que, refiriéndose a Taiwán dice El país se presenta como una plataforma de entrada a China y los países del este asiático. 

No es mi intención entrar en una larga polémica sobre el origen de la situación de Taiwán desde el establecimiento de la República Popular China en 1949.

El hecho es que desde 1971, la llamada República de China, con "sede" en Taiwán, no es un país reconocido por las Naciones Unidas, ni por la mayoría de las organizaciones internacionales. En el caso del Comité Olímpico Internacional, por ejemplo, participa en los Juegos Olímpicos con el nombre de "China-Taipei". En la actualidad solo poco más de 20 países, en su mayor parte de Centroamérica y el Caribe tienen relaciones diplomáticas con la llamada "República de China", mientras que el resto del mundo las tiene con la República Popular.  

Los países como España, que reconocen al gobierno de Beijing, consideran que hay un solo país llamado China, más en concreto R.P.China y que Taiwán forma parte de la misma.

Es verdad que por las particularidades del caso, se mantienen de forma independiente relaciones no-gubernamentales (comerciales, culturales, etc.) con la isla de Taiwán, y que por ejemplo en las estadísticas de comercio exterior Taiwán, al igual que Hong Kong, tienen apartados independientes de lo que se conoce como China continental.

Sin embargo, en mi opinión, hablar de una "Misión a China y Taiwán" sería como hablar de una Misión "a España y Cataluña". Más grave aún es en mi opinión darle a Taiwán categoría de "país" para entrar a "China".

Es verdad, como me lo han aclarado, que la Cámara de Madrid no es un organismo gubernamental, pero tampoco estamos hablando de una empresa privada, sino de una entidad con una destacada presencia pública.

Creo modestamente que actitudes como ésta no contribuyen a mejorar el ambiente de las relaciones económicas entre España y China.

Una manera sencilla de resolver el problema hubiese sido decir que se trataba de una Misión a Shanghai y Taiwán, por ejemplo, y eliminando la bandera de la isla. De hecho, la prensa de Hong Kong, por ejemplo, no utiliza los términos "China y Taiwán" para referirse a esas dos entidades sino "China continental y Taiwán".

El anuncio de la Cámara de Madrid se puede ver en el link http://www.camaramadrid.es/asp/agenda/acto.asp?id=5150

17 febrero, 2017

La salida del BBVA de China

Con la venta del 1,7 % que aún tenía en el China Citic Bank, el BBVA se queda solamente con un porcentaje del 0,3 % en la entidad, lo que es en la práctica, y así lo titula la prensa china, un "abandono completo" del mercado chino por parte de la entidad financiera española.

En sus orígenes como Banco Exterior de España, luego Argentaria, hasta llegar al BBVA, fue el primer banco español en instalarse en China, con unas oficinas en el Hotel Jianguo que inauguró Miguel Boyer en la década de los ochenta durante la visita de Felipe Gonzales a la República Popular.

A partir del mediados del año 2000, el BBVA estableció una alianza estratégica con el Citic Bank, llegando a tener el 5 % de su capital en China Continental y el 15 % de su filial en Hong Kong.

Con el paso de los años, el banco ha ido desprendiéndose paulatinamente de sus participaciones y "vendiendo" esas retiradas como recogida de beneficios.

Algunos observadores consideran que desde el primer momento el BBVA se equivocó de socio, otros que se equivocó de estratégica. También están los que consideran que son las trabas del mercado chino lo que han llevado al banco a tomar esta decisión.

Posiblemente haya de todo un poco y todos tengan algo de razón. La cosa es que los otros bancos españoles con presencia en el china, la están incrementando.

En todo caso, la retirada del BBVA no es una buena noticia para las relaciones económicas entre España y China, ni tampoco una noticia agradable para China que quiere mostrar ahora más que nunca que es un mercado abierto.

02 febrero, 2017

Un canadiense entre la Segunda República Española y la Revolución China

Con alegría y emoción he visitado en el Centro Cultural Conde Duque de Madrid la exposición La huella solidaria: El legado del doctor Bethune y la ayuda de los voluntarios canadienses a la Segunda República.

Los seguidores de estas "Reflexiones Orientales" podrán comprobar que éste es el tercer artículo que escribo sobre el médico canadiense en los últimos años, pero creo que vale la pena por lo interesante y lo poco que se conoce sobre este tema.

Cuando llegué a China en 1975, el primer viaje fuera de Beijing con el Instituto de Idiomas fue a la ciudad de Shijiazhuang, capital de la provincia de Hebei. En la exposición del Conde Duque el nombre figura como "Shih-chia Chuang" debido seguramente a la transcripción que se hizo hace muchos atrás del nombre de la ciudad.

En Shijiazhuang se encuentra la tumba del Dr. Norman Bethune, una estatua y un museo en su memoria, junto con la del Doctor Kotnis de la India quien llegó a presidir el Hospital de la Paz Internacional Norman Bethune, en esa ciudad, luego del fallecimiento del canadiense. 

En la China de esa época "Baiqiu´en" 白求恩 -su nombre chino- era prácticamente el nombre extranjero más conocido en el país, por jóvenes y viejos,(detrás de otros nombres extranjeros como Marx, Engels, Lenin o Stalin) y gracias a él Canadá -su país de origen- era y es considerado como uno de los más amigos de China.

A eso contribuyó que Mao Zedong llegó a escribir un artículo "En memoria de Baiqiu´en" en 1939 con el cual se hicieron hasta libros infantiles ilustrados que se leían en las escuelas. Acostumbrada a décadas de invasiones y humillaciones por parte de potencias extranjeras, llamaba mucho la atención que un ciudadano canadiense viniera a China en medio de la guerra contra la invasión japonesa a ayudar al pueblo chino y trabajar y vivir en unas condiciones muy desfavorables.


Cartel chino del Dr. Bethune con una inscripción de Mao Zedong


También gracias a ese artículo de Mao los chinos en general tuvieron conocimiento de la intervención extranjera contra la IIª República ya que el líder chino indicaba en su artículo: "En 1936, cuando los fascistas alemanes e italianos intervinieron en España, (Norman Bethune) fue al frente de combate a servir al pueblo español que luchaba contra el fascismo".

La exposición de Madrid se centra principalmente en la participación del Dr. Bethune en las Brigadas Internacionales, en concreto la canadiense, que participaron en apoyo de la IIª República. Desde el punto de vista médico la gran contribución y ayuda del Dr. Bethune fue la creación del Servicio Canadiense de Transfusión de Sangre Móvil gracias al cual se salvaron muchas vidas.

Aunque sólo estuvo ocho meses en España pasó por Madrid, Valencia y Barcelona y fue testigo directo de la matanza que las fuerzas golpistas, apoyadas por aviones alemanes e italianos realizaron en la carretera Málaga-Almería disparando contra mujeres, ancianos y niños desarmados que huían de Málaga tras la pérdida de la ciudad por parte del bando Republicano. El Dr. Bethune estuvo días en esa carretera intentando en la medida de sus posibilidades dar ayuda a los heridos de lo que fue una verdadera masacre sobre una población civil.

En junio de 1937 regresa a Canadá y hace una gira por ese país y los Estados Unidos para recoger fondos que permitieran seguir apoyando al servicio canadiense de transfusión de sangre móvil.

Sinceramente no sé cuál fue la razón por la que en lugar en regresar a España se dirige en 1938 a China, a ayudar, siempre como médico, al Ejército Rojo durante la invasión japonesa. Muy probablemente esas fueron las instrucciones que recibió del Partido Comunista, del cual era miembro declarado.

Poco también fue el tiempo que pudo estar en el país asiático ya que debido a la infección que se produce en un dedo mientras realiza una operación, fallece el 12 de noviembre de 1939.

En la revolución china y en su guerra de resistencia contra el Japón, no hubo brigadas internacionales de apoyo, como en el caso español con la IIª República.

Sí, sin embargo, participó un reducido grupo de extranjeros provenientes de diversos países. Aparte del Dr. Bethune, vinieron cinco médicos de la India, encabezados por el citado Dr. Kotnis, así como el neozelandés Rewi Alley, el Dr. George Hatem (conocido como Mahaide, quien estuvo a punto a ir a participar en la Guerra Civil Española), el polaco Israel Epstein, o el judío de origen estadounidense Sidney Shapiro, entre otros.

Gracias a Lesley McLachlan, de Nueva Zelanda, he podido conocer la fascinante historia de su compatriota  Kathleen Hall, enfermera misionera, de la Iglesia Anglicana, quien estuvo también en China durante la guerra de resistencia contra el Japón, y conoció y trabajó con el Dr. Bethune. Éste llegó a definirla como "un ángel" ya que se comprometió a viajar a la capital china para conseguir medicinas y material médico.

En sus cortas estancias en España y en China el Dr. Norman Bethune fue todo un ejemplo de solidaridad, ayuda a los más débiles y necesitados y voluntad de lucha contra el fascismo. Si bien en España su historia no es muy conocida -aunque exposiciones como la del Conde Duque ayuden mucho- fue una figura que de alguna manera contribuyó a que se creara, por lo menos en China, una relación entre lo que fue la IIª República y la guerra de resistencia contra la invasión japonesa.

Ojalá el Dr. Norman Bethune pueda tener algún día en España algún símbolo para su recuerdo permanente, como ya lo tiene tanto en Canadá como en China.

La exposición que visité fue organizada por Fundación Canadá, la Asociación de Amigos de las Brigadas Internacionales, el Ayuntamiento de Madrid y el Centro Cultural Conde Duque, y ha sido producida por el Centro Andaluz de la Fotografía y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. Enhorabuena a todos por tan loable iniciativa.


26 enero, 2017

De Gallos, Años Nuevos y Fiestas de la Primavera

Una vez más vamos a entrar en el Año Nuevo Chino. Mucho se ha escrito y se escribirá sobre el mismo y por eso aquí me gustaría hacer unas pocas reflexiones relacionadas con este acontecimiento.

Como no soy sinólogo ni me considero experto en China, baso estas reflexiones en la experiencia de los casi 42 años de relaciones con la República Popular y en lo que he ido observando y hablando en este período de tiempo.





- Año Nuevo Chino, Año Nuevo Lunar o Fiesta de la Primavera.

En primer lugar está el tema de cómo llamarlo. Cuando llegué a China, sólo se usaba el término "Fiesta de la Primavera" 春节, término que se sigue usando mayoritariamente en la actualidad. Por ejemplo el transporte de miles de millones de personas durante este período se conoce en chino como 春运 (chunyun) o transporte de la primavera. He visto que en la prensa de Taiwan,también utilizan mucho el término "Fiesta de la Primavera". Uno de los mensajes más usuales es "Feliz Fiesta de la Primavera". 

El año nuevo no sólo se festeja en China, sino también en otros países que han tenido una gran influencia del gigante asiático, pero que por razones obvias no pueden llamarlo "Año Nuevo Chino". 

En esos casos, o bien utilizan el término "Año Nuevo Lunar" o sus propios nombres. En Vietnam, por ejemplo, el Año Nuevo es el Tết y en Corea es el Seollal.

Si bien, incluso en la misma China se habla también de Año Nuevo Lunar, o calendario lunar, en realidad éste está basado en un sistema lunisolar, ya que aparte de los ciclos de la luna utiliza las estaciones solares. Lo que pasa es que la base principal del calendario son las fases de la Luna, y el Año Nuevo comienza el día de luna nueva, de allí la costumbre de llamarlo Lunar.

Por último, el término Año Nuevo Chino es más bien utilizado desde el exterior para referirse a la Fiesta de la Primavera, o por los propios chinos para explicar al exterior esta festividad.

- ¿En qué año estamos en China?

En muchas publicaciones se indica que, al igual que el Calendario Judío o Musulmán, por ejemplo, los chinos tienen el suyo propio y se dice con frecuencia que "China ha entrado en el año XXXX"

En realidad los chinos nunca utilizaron hasta la época moderna un sistema correlativo para nombrar a los años. La primera dinastía del país, la Xia, se estableció alrededor del año 2070 antes de Cristo y por eso es frecuente ver escrito que el país ha entrado en el año 4.000 y tanto. Sin embargo la realidad es otra.

Los años en China se contaban según el tiempo en el cual estaban en el poder los emperadores de la diferentes dinastías. Cuando ese emperador fallecía, el que le sucedía empezaba a gobernar en el año 1 de su mandato. Por ejemplo, se dice que El emperador Kangxi, gobernante durante la dinastía Qing (1654-1722), nació el 18 de marzo (4 de mayo de 1654) del año 11 del reinado de Shunzi.(Fuente: Web "De Oriente a Occidente").

Con la Revolución de 1911 que establece la República, el gobierno de Sun Yat-sen adopta oficialmente el calendario gregoriano a partir del 1 de enero de 1912 cuando asume la presidencia de la República. Incluso durante muchos años, al referirse a un año determinado posterior a 1912 se escribía, por ejemplo, "año 1922 (año 11 de la República)".

En 1949, al establecerse la República Popular China, se confirma al gregoriano como el calendario oficial del país.

En todo caso, en mis 42 años relacionado con China nunca he visto en ningún medio escrito del país referencia alguna a "en el año cuatro mil y tantos". Los libros de historia por ejemplo, ponen el año de reinado de un emperador de tal Dinastía y, entre paréntesis, el año correspondiente al calendario gregoriano. En la actualidad nadie en China hace referencia alguna a que se está entrando o se está en el año cuatro mil y pico.

- ¿Cómo llamamos al "Año del Gallo"?

El sistema del calendario chino es muy complicado ya que hay que combinar diferentes elementos. Por un lado tenemos a 12 animales (rata, buey, tigre, conejo -gato en algún país como Corea-, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallo, perro y cerdo). Al mismo tiempo, cada uno de estos animales está relacionado, cada 12 años, con uno de los siguientes cinco elementos: metal, madera, agua, fuego y tierra.

Así tendríamos un año del gallo de metal, uno del de madera, uno del de agua, otro del de fuego y por último otro del de la tierra, cada uno cada 12 años.

Un ciclo completo, entonces, serían 12x5= 60 años, tras las cuales se volvería a empezar. 

Aparte de esto, están los años Yang (pares y masculinos) y los años Yin (impares y femeninos). El dragón, que no tiene femenino, cae siempre en años pares; mientras que la serpiente cae siempre en año impares, o sea femeninos.

Para ver en qué año estamos tendríamos que ver el animal, el elemento y si es Yin  o Yang. En teoría, pues, entraríamos ahora en el año de la gallina de fuego. 

Sin embargo, debido a la complicación de la combinación de tantos elementos, y con la costumbre china de simplificar al máximo las cosas, al final en el día a día sólo se nombra al animal y con un solo caracter. Por eso, aunque digamos (ji) en realidad podríamos estar diciendo gallo, gallina o pollo. Lo mismo pasa con otros animales como por ejemplo perro, buey, conejo, etc.

En mis décadas en China, aunque no he llegado al ciclo de los 60 años, sí ya ha pasado por tres series de 12 animales, y en todos los casos he visto que sólo se nombran los años por los animales: por ejemplo, ahora todo el mundo habla y escribe sobre el Año del Gallo  鸡年 (lo mismo he visto en la prensa de Taiwán), y no he visto ninguna mención al "Año del Gallo de Fuego", y menos aún a definirlo como de la Gallina ya que es un año impar.

Por eso, no entiendo por qué en España -no sé cómo será en otros países- se usa tanto lo del "Año del Gallo de Fuego", y el que entramos en el año cuatro mil y tanto del calendario chino.

Como decía al principio, ni soy sinólogo ni experto y por eso quedo a la espera de que los conocedores de la materia puedan explicar el por qué indican que China entra en el año cuatro mil y tantos, y por qué esa costumbre de llamarlo Gallo de Fuego, cuando es una expresión que en China no se usa. 

Queden pues estas páginas a la entera disposición de aquellos que puedan aclararme estas dudas.

22 enero, 2017

Una vez más sobre China y el Vaticano

En mi reflexión del pasado 30 de diciembre, Esperando el año del gallo señalaba lo siguiente:


Tanto el Vaticano como la República Popular se caracterizan por su paciencia, visión a largo plazo y por contar con excelentes diplomáticos y por ello, a riesgo de equivocarme, no me sorprendería ver en el 2017 un establecimiento de relaciones entre ambas partes.

En la entrevista exclusiva que el diario El País de España publicó el pasado sábado con el Papa Francisco, el siguiente fue el diálogo relacionado con China:

P. ¿Esa diplomacia vaticana se puede extender a China pronto?
R. De hecho, hay una comisión que hace años está trabajando con China y que se reúne cada tres meses, una vez aquí y otra en Pekín. Y hay mucho diálogo con China. China tiene siempre ese halo de misterio que es fascinante. Hace dos o tres meses, con la exposición del museo vaticano en Pekín, estaban felices. Y ellos vienen el año que viene acá al Vaticano con sus cosas, sus museos.
P. ¿Y va a ir pronto a China?
R. Yo, cuando me inviten. Lo saben ellos. Además, en China las iglesias están llenas. Se puede practicar la religión en China.
Habrá que esperar y seguir observando de cerca, pero este puede ser el gran movimiento diplomático de China y el Vaticano este año, no sólo con repercusiones religiosas, sino diplomáticas.


16 enero, 2017

El idioma chino y el pinyin

A los pocos años de establecida la República Popular China y después de décadas de guerras y hambre, uno de los tantos problemas a los que se enfrentaba el joven Estado era a la alfabetización de su población, que vivía mayoritariamente en el campo.

Casi el 90 por 100 de la población era analfabeta y para resolver este problema China se enfrentaba entre otras dificultades, a las de su propio idioma, un idioma sin alfabeto, formado a base de decenas de miles de caracteres, cuya única forma de aprender era y es la memorización.





En los años 50 el Gobierno toma dos medidas para solucionar este problema: la simplificación de los caracteres, y el uso del pinyin como forma romanizada del idioma. El pinyin  es precisamente la tarea que emprende Zhou Youguang quien acaba de fallecer a los 111 años de edad en Beijing. Por eso se ha conocido siempre a Zhou Youguang como al "padre del pinyin" aunque él se consideraba su hijo.

El pinyin no es un idioma en sí mismo que quiera o pueda suplantar al chino, sino una transcripción fonética, un "alfabeto latino" del idioma chino para facilitar su estudio.Sería imposible que el pinyin suplantara a los caracteres chinos, ya que muchos de estos tienen la misma pronunciación, pero se escriben de diferente manera.

El pinyin, que fue adoptado oficialmente en 1958, facilitó el estudio del chino en las escuelas del país, el uso de diccionarios, y su aprendizaje relativamente más fácil por parte de los extranjeros.

Antes del uso del pinyin el sistema más usado en occidente para transcribir nombres chinos era el inglés Wade-Giles, había otra transcripción francesa -que por ejemplo escribía Pequin para nombrar a la capital china- aunque en general no había una unificación globalizada y el caos cundía en lo relacionado con la transcripción fonética de los nombres chinos a nivel general.

A mediados de los años 80, las Naciones Unidas, que tienen al chino como una de sus lenguas oficiales, aceptaron oficialmente el pinyin para la transcripción de nombres chinos. Sólo se aceptó como excepción los nombres de lugares o personas que por motivos históricos ya eran muy conocidos con otros nombres, que podían pasar a escribirse de las dos maneras Así tenemos por ejemplo a Mao Zedong, y a Mao Tse-tung; o a Guanzhou y Cantón.

El pinyin ha jugado pues un papel muy importante en la alfabetización de la población china y en el estudio del idioma por parte de los extranjeros. La llegada de los medios modernos de comunicación, como las computadoras o teléfonos inteligentes le han dado al invento de Zhou Youguang -cuyo nombre de nacimiento fue en realidad Zhou Yaping, y luego se lo cambió por el nombre artístico por el que se le conoció toda la vida- una nueva era de vigor y esplendor.

Todos los que hemos tenido la suerte de estudiar chino debemos pues estarle agradecidos a Zhou Youguang.

Actualmente el pinyin es de uso casi universal, aunque en el caso del español y su prensa lamentablemente no se ha unificado como en el inglés. Por la ejemplo, la Real Academia Española reconoce la palabra Shanghái por Shanghai, utilizando la tilde, "por tratarse de una transcripción, (que) debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español".  Con esa misma lógica Tianjin debería escribirse Tianjín. De esta manera encontramos Shanghai, Shanghái y Shangai en publicaciones en español.

En todo caso caso, y gracias a Zhou Yougyang, no solo millones de chinos sino miles de extranjeros pueden estudiar y hablar chino.