09 mayo, 2025

Elogio a la presencia de Uruguay en China

Con motivo de la visita a China del canciller uruguayo, Mario Lubetkin, me gustaría reflexionar sobre las relaciones y la presencia de Uruguay en la República Popular en los últimos años.

Durante mi última visita a Beijing me quedé gratamente asombrado al ver un restaurante lleno de comensales chinos saboreando carne uruguaya. Yo era el único extranjero entre decenas de clientes de todas las edades, en pareja, o en grupos de lo que parecían ser amigos o compañeros de trabajo.

Quizás, porque pronto se cumplirán 50 años de mi llegada a Beijing, estoy un poco más sensible y me alegra y emociona ver la activa presencia de Uruguay, sus productos, su cultura, en un país en el cual, cuando llegué con mi familia, fuimos durante años los únicos uruguayos entre cientos de millones de habitantes.

Y eso, en gran medida, se debe al excelente trabajo que la Embajada de Uruguay está realizando para promocionar “la marca Uruguay” en el país asiático. No hay una sola semana que la Embajada, o sus consulados en Beijing, Shanghai, Chongqing, Guangzhou y Hong Kong/Macao no participe en ferias, conferencias, presentaciones, visitas a instituciones y organice todo tipo de actividades de promoción a lo largo y ancho del país.

Gracias a ello, Uruguay tiene en China en estos momentos una presencia en la sociedad y una visibilidad muy por encima de las características geográficas y demográficas de nuestro país. No olvidemos que Montevideo es la capital más alejada de Beijing, que en China “están todos” y hay que hacer frente a una fuerte competencia, o que nuestras relaciones diplomáticas se establecieron muchos años después que la de los principales países de América Latina, y competidores como Australia.

Desde que en 1988 Uruguay abrió su embajada en Beijing tuve el gusto de conocer a embajadores como Guillermo Valles, Julio Durañona o Pelayo Díaz Muguerza, excelentes profesionales que sentaron las bases, partiendo desde cero, de lo que hoy es la presencia oriental en China.

Pero eran otros tiempos y la China de entonces no era como la actual, y las exportaciones de Uruguay se limitaban a la venta de lana y cuero y estaban centralizadas en una o dos Corporaciones nacionales. Ya entonces, se tuvo que hacer frente a una dura competencia, en especial de Australia o Nueva Zelanda.

Como consecuencia del espectacular desarrollo económico y social experimentando en China, a medida que pasaron los años se produjo una destacada mejora en el nivel de vida de su población, y es ese desarrollo el que creó las condiciones para empezar a vender en ese mercado productos agroalimentarios y de consumo como la carne, lácteos o vinos, entre otros.

Al mismo tiempo, crece el interés en China por el español y por los países de habla hispana, y eso abre las puertas para promocionar aspectos importantes de nuestra cultura.

Y en medio de este proceso, Uruguay va diversificando también con éxito sus exportaciones de otros productos, no dedicados al consumo, como la celulosa o la soja, entre otros. Así, desde hace muchos años, China se convirtió en el primer mercado de las exportaciones uruguayas.

Esos cambios en la sociedad, en el mercado chino, obligaron a Uruguay y los países exportadores a adoptar nuevas formas de promoción, en especial aquellas dirigidas a los consumidores finales. Se trataba, y se trata, de llegar directamente al mayor número de personas posibles, convencerles de la calidad de nuestros productos y ganar su confianza y fidelidad.

Esta promoción tiene que realizarse en medio de una gran competencia con países con mucho más músculo económico que Uruguay, como puede ser el caso de Brasil, Australia o Argentina. Incluso en algunos aspectos culturales, Uruguay tuvo y tiene que enfrentarse a la “competencia” de nuestros hermanos argentinos, como en el caso del tango, el dulce de leche, o el fútbol.

Y hay un aspecto que creo que fuera de China no se tiene mucho en cuenta: que estamos hablando del segundo país más poblado y el tercero más grandes del planeta. En la China de hoy, de los últimos años, si lo que se quiere es promocionar productos de consumo (en el caso de Uruguay la carne, productos lácteos, vinos, etc.) y vender “imagen país” (incluyo aquí el turismo), una de las principales dificultades es su inmensidad geográfica, y cómo poder llegar al mayor número de autoridades, instituciones, empresas y personas posibles en megaciudades de decenas o cientos de millones de habitantes, distantes en algunos casos a miles de kilómetros entre sí.

Por ello, fue un gran acierto la apertura de un consulado en Guangzhou, en el año 2018, para cubrir el sur del país y un año más tarde en la municipalidad de Chongqing, como puerta de entrada a la región occidental. Más recientemente nos encontramos con la feliz noticia de la apertura de un Consulado General en Hong Kong/Macao. Hasta entonces, el único Consulado que había fuera de la capital china era el de Shanghai, establecido en el 2003 y que cubre la costa este de China.

Ese salto cualitativo de la presencia uruguaya en China fue acompañado por el establecimiento de una oficina de Conaprole en el 2014, una del INAC (Instituto Nacional de Carnes de Uruguay) en la embajada de Beijing en el 2020, y más recientemente, de la Oficina de la Unión de Exportadores de Uruguay a finales del 2022 en la ciudad de Shanghai.

Incluso así, la embajada y sus consulados tienen que realizar, y realizan, esfuerzos titánicos para promover “la marca Uruguay” en la extensión del territorio chino. Hay que tener en cuenta que si el embajador uruguayo en Beijing asiste a un Foro de Negocios sobre Uruguay en la ciudad de Guangzhou (como ocurrió a finales de abril) debe recorrer una distancia en avión de 2.141 kilómetros, prácticamente el equivalente a un vuelo Madrid-Varsovia.

Las jurisdicciones territoriales de cada Consulado uruguayo equivalen, desde el punto de vista geográfico y demográfico, a la de varios países americanos o europeos.

Es verdad que otros países que compiten con Uruguay tienen las mismas dificultades en lo relacionado con la inmensidad del territorio chino y su población, pero insisto que todos ellos tienen mayores medios financieros y humanos que nuestra República Oriental.

En resumen, el crecimiento de la presencia de Uruguay y sus productos en China, de sus actividades culturales, de la promoción de “la marca Uruguay” ha sido espectacular en estos últimos diez años. Al mismo tiempo, las excelentes relaciones existentes entre Uruguay y la República Popular han beneficiado también a nuestro país gracias a acuerdos en sectores como el deporte o, más recientemente, la investigación científica.

Viéndolo desde afuera, como un espectador y testigo del desarrollo de China en el último casi medio siglo, y de la presencia de Uruguay en el país desde 1988, me gustaría compartir las siguientes reflexiones sobre algunas de las razones, en mi modesta opinión, de los éxitos alcanzados:

-La excelente labor que ha estado realizando nuestro embajador en Beijing, Fernando Lugris, acompañado de un equipo de grandes profesionales en la Embajada y los consulados a lo largo de China.

-Las excelentes y estrechas relaciones existentes no sólo con los organismos oficiales de la República Popular a nivel central, sino con las administraciones de las provincias y ciudades del país. Lo mismo ocurre con instituciones relacionadas con la cultura y educación, universidades, bibliotecas, museos o institutos de investigación.

-Un contacto estrecho con los medios de prensa centrales y locales. He sido testigo de las conferencias de prensa organizadas cada vez que alguna autoridad uruguaya visita China, algo que no he visto en el caso de algunos otros países. Durante un reciente Foro Económico sobre Uruguay en Guangzhou, la televisión de la provincia de Guangdong, con 127 millones de habitantes, emitió un video donde, aparte de informar sobre el Foro, se emitieron imágenes sobre Uruguay y las características de su ganadería y las virtudes de sus productos. Aunque la presentadora hablaba en el dialecto cantonés, la palabra Wulagui (Uruguay en chino, y con la misma pronunciación en ese dialecto) fue escuchada por millones de telespectadores.

-Un uso activo e inteligente de la principal red social de China, WeChat. Tanto la Embajada, como cada Consulado, aparte del propio embajador y los cónsules generales tienen sus propias cuentas de WeChat, a través de las cuales dan a conocer de forma permanente información general sobre Uruguay, sus relaciones con China, y sus actividades en el país.

-La adopción de “la diplomacia del fútbol”, aprovechando la afición que tienen en China por este deporte y el conocimiento de las principales estrellas del fútbol uruguayo. Una foto de Luis Suárez, por ejemplo, en una actividad de promoción comercial o cultural, atrae la atención del público chino.

-El involucrar al personal chino de la Embajada y los Consulados en tareas ejecutivas, lo cual hace que ese personal se considere parte de un equipo y sienta como propias cada acción de promoción que se realiza en el país. Eso también es algo que no he visto en algunas otras embajadas.

Este espectacular avance de los últimos diez años ha sentado la base para un mayor desarrollo de nuestras relaciones con China, para una diversificación de nuestra canasta de exportaciones, como ya se está viendo en el caso de los vinos, y para lo que puede tener un futuro muy prometedor y es el sector del turismo.

Por suerte, atrás quedaron los años en los cuales mi familia, como tantas otras, fuimos perseguidos por la relación de mi padre con China. Atrás quedaron los años en los cuales fuimos obligados a vivir lejos de nuestra tierra natal, añorando, desde la China que nos acogió, hasta los más mínimos detalles de nuestra República Oriental.

Por ello, me emocioné mucho, junto con mi hermana Laura, cuando el embajador Guillermo Valles izó en 1988 la primera bandera de Uruguay en la República Popular China, y aún me emociono cuando entro a la embajada de Beijing o a algún consulado, veo la bandera de Uruguay en el mástil, cuando veo productos uruguayos en los supermercados o restaurantes de país, o cuando veo programas como el ya citado de Guangdong en los medios de prensa de la República Popular.

Seguro que esta visita del Canciller uruguayo servirá para impulsar aún más las relaciones bilaterales y seguir promoviendo "la marca Uruguay" en todos los rincones de China, que tantos beneficios ha traído para nuestro país y sus habitantes.

@PabloRovetta

01 mayo, 2025

3.000 Cifra chica para el mundo, pero grande para mí

Podrá parecer una cifra pequeña, pero para mí, superar la barrera de las 3.000 visitas el pasado mes de abril a este blog, sin ningún tipo de publicidad ni de ayuda, con un diseño nada atractivo -que mi ignorancia me impide mejorar-, sin estar relacionado con ninguna plataforma, sin pertenecer a ninguna organización, solo, a mis 67 años y sin conocimientos ni ayuda de herramientas técnicas , es un éxito. Gracias a todos los que leen esta página desde diversos lugares del mundo, y que son un estímulo para seguir escribiendo.






17 abril, 2025

¿Por qué a los uruguayos no nos llaman "orientales" en China - Reflexiones Lingüísticas-2

En mis anteriores reflexiones mencionaba mi sorpresa al enterarme que Uruguay se pronunciaba wu-la-gui en chino, con sólo una sílaba diferente a la pronunciación de Paraguay (ba-la-gui) siendo los dos únicos casos de todos los países de América Latina y el Caribe cuya pronunciación en chino no se parece a su nombre original.

Cuando, después de dos años de estudio de chino en el entonces llamado Instituto de Lenguas de Beijing veo que en el diploma que me dan, indican que soy ciudadano de 乌拉圭东岸共和国, literalmente de la "República de la Orilla/Costa Oriental de Uruguay".




Lo mismo que me pasó en lo de wu-la-gui, esto me sorprendió. A pesar de que mi nivel de chino al graduarme no era muy alto sí conocía la palabra 东方 (Este, Oriente, Oriental) y me preguntaba por qué ésta no se utilizaba para el nombre de nuestra República.

Eran mis primeros años en China, y yo estaba dedicado a otros temas, así que no seguí dándole vueltas al tema.

Ya cuando estaba trabajando en la Agencia EFE, a mediados de los años 80, me tocó cubrir la visita de varios políticos uruguayos a China y ví que en todas las noticias que salían en la prensa en chino sobre esos viajes se hacía mención solamente al nombre de Uruguay.

Es recién en febrero de 1988, cuando Uruguay establece relaciones diplomáticas con la República Popular China, que vuelvo a ver, esta vez en la portada del Diario del Pueblo el nombre de 乌拉圭东岸共和国.

 En el año 2012 tomé la decisión de crear este blog “Reflexiones Orientales” y poco después, tras la lectura del libro “Zhou Enlai y América Latina-El redescubrimiento del nuevo continente”, del embajador Huang Zhiliang, comencé a “descubrir” cosas hasta entonces para mí desconocidas sobre las relaciones entre China y América Latina, y especial entre Uruguay y China. Por ejemplo, lo de la visita de Eduardo Galeano en 1963 a Beijing o la del Cónsul Uruguayo en Hong Kong en 1955, el primer diplomático latinoamericano en visitar la recientemente establecida República Popular.

Recién entonces comencé a interesarme por lo que considero “agujeros negros” que existían y existen, en las relaciones entre América Latina, y en particular entre Uruguay y China. Uno de mis primeros “descubrimientos” fue el paso por Uruguay de un emisario de la Dinastía Qing en el año 1889.

Al cumplirse los 70 años de las relaciones comerciales entre Uruguay y China, veo en una de las entradas en las redes sociales del embajador Fernando Lugris una copia de la declaración conjunta firmada en 1955 entre representantes gubernamentales de ambos países, y me encuentro, con alegría y sorpresa, que el nombre utilizado para nuestro país es el de 乌拉圭东方共和国, o sea República Oriental del Uruguay, para mí, modestamente, la traducción más correcta, y no “República de la Orilla/Costa Oriental de Uruguay” como en los ejemplos ya citados.

¿Por qué en 1955 se usa una traducción, para mí muy correcta, pero más adelante ésta se cambia?

De manera amateur, ya que no soy ni historiador, ni filólogo ni menos sinólogo, empiezo a investigar este tema, y veo que el primer ministro Zhou Enlai, tras su encuentro con el Agente Comercial para China y la firma del Comunicado Conjunto llama a sus ayudantes indicándoles que el nombre “Oriental” para un país que está en el hemisferio occidental podría crear confusión entre los lectores, y es entonces cuando, a partir de 1956, los medios oficiales cambian la traducción al chino por 乌拉圭东岸共和国

De todas maneras, el nombre de República Oriental se siguió utilizando durante algunos años más, aunque de forma no oficial.

Por ejemplo, en 1958, el número 5 de la revista 世界知识 (Conocimientos Mundiales), incluye un artículo titulado “La primavera de Montevideo” (蒙得维亚的春天) (la traducción que usa para Montevideo tiene un carácter menos que el que se utiliza en la actualidad) que cuenta la también fascinante historia de un tal Da Zhao que en mayo y en octubre de 1957 hace dos viajes a Uruguay habiendo estado un total de más de dos meses en el país (otra apasionante historia y “agujero negro” que pienso investigar).

En el artículo comenta que se sorprende cuando los uruguayos le dicen que ellos también son orientales y escribe:

原来,乌拉圭西部边境以乌拉圭河同阿根廷分界.乌拉圭位于河东,因此它的国名就叫 "乌拉圭东方共和国" 乌拉圭人自称是东方人.           

(Al Oeste, el río Uruguay es la frontera que lo separa de Argentina. Y al Este del río está Uruguay. Por eso su país se llama “República Oriental del Uruguay” y los uruguayos se consideran orientales.)

En la actualidad la mayoría de las referencias que se encuentran en chino sobre el origen del nombre de Uruguay hacen referencia a que ello se debe a que se encuentra en la orilla oriental del río que lleva su mismo nombre.

En mi modesta opinión, no se trata de un tema geográfico, sino principalmente histórico. Al explicar a los ciudadanos chinos el origen del nombre de nuestro país y el por qué somos orientales creo que habría que poner énfasis en los factores históricos, empezando con lo que fue la Banda Oriental del Virreinato del Río de la Plata.

Recuerdo, años atrás, haber sido invitado a dar una charla en la Universidad de Shanghai. Al intentar explicar de manera muy sencilla el origen histórico de nuestro país y el por qué somos “orientales”, la audiencia se asombró cuando comenté que en nuestro himno nacional no aparece la palabra Uruguay o uruguayos, que nuestro prócer nacional siempre habló de “orientales” o que incluso hoy en nuestro Código Civil somos “orientales” (东方人) y por lo tanto no 东岸人 “habitantes de la costa Oriental” .

Es verdad que en nuestra propia América y en muchas partes del mundo no toda la gente sabe que somos “orientales”, y en algunos casos -como en el fútbol- se limitan a hablar de “charrúas”, de “la garra charrúa”.

Sin embargo, en el Diccionario de Lengua Española de la RAE, cuando se define la palabra “Oriental”, se indica claramente que uno de sus significados es “uruguayo”.

A pesar de la decisión oficial de 1956 sobre la traducción del nombre completo de nuestro país al chino, a fecha de hoy nos seguimos encontrando con referencias a la vieja traducción ("乌拉圭东方共和国"). Esto no sólo lo seguimos viendo en partes del territorio chino, como Taiwán, o en páginas internacionales sino incluso en publicaciones oficiales.

En el siguiente enlace del Diario del Pueblo, con fecha 24 de septiembre del año pasado, en el tercer párrafo los que entiendan chino verán que se hace referencia en el mismo al Cónsul en Shanghai de la "乌拉圭东方共和国"

http://sh.people.com.cn/n2/2024/0924/c134768-40987642.html

También nos encontramos con "乌拉圭东方共和国" en menciones al BROU (Banco de la República Oriental del Uruguay) https://cn.biyapay.com/swiftDetail/BROUARBA?id=523 

Son muchos los ejemplos que podría poner pero, aparte de los señalados, me voy a limitar a los tres siguientes:

https://tkegexpat.com/dynamic-info-country/uy (Si página sale en inglés de puede cambiar a chino en el rincón inferior derecho)

https://atlashxm.cn/countries/uruguay

https://www.zhiyanbao.cn/rty/ccxzr.html

El nombre completo de nuestro país, por lo tanto, se traduce al chino en la República Popular de una manera, hasta que en 1956 se produce un cambio en la misma. Al mismo tiempo, y aún a fecha de hoy, vemos que coexisten en el mundo de la lengua china dos nombres diferentes en mandarín, incluso en publicaciones muy recientes de medios oficiales.

Haciendo un paréntesis, tengo entendido que lo mismo pasó con la traducción al inglés, y llama la atención que aún a fecha de hoy la Organización Mundial de la Salud nos llame en inglés The Eastern Republic of Uruguay https://www.who.int/countries/ury/

Me parece oportuno aclarar que no pretendo, ni mucho menos, indicarle al Ministerio de Relaciones Exteriores u otros organismos chinos, cómo debería ser traducido el nombre de nuestro país.

Esta segunda reflexión sobre el nombre de nuestro país en chino pretende reflejar una doble singularidad del caso de Uruguay (en su pronunciación y en el nombre oficial del país) diferente a la de todos los demás países latinoamericanos, y a la coexistencia en el mundo del idioma chino de dos nombres diferentes para nuestra República.

Por mi parte, seguiré considerándome “东方人”, e intentando explicar -en la medida de mis modestas posibilidades- a nuestros amigos y colegas chinos, el origen de nuestro nombre.

Al mismo tiempo, como hemos visto con el caso de la publicación en 1958 de la revista “Conocimientos mundiales” del artículo “La primavera de Montevideo”, creo que queda mucho aún por descubrir y aclarar en la historia de las relaciones entre “nuestros dos Orientes”.

Mientras, se despide de ustedes “un oriental en Oriente”.

@PabloRovetta

08 abril, 2025

¿Por qué Uruguay es "Wulagui" en chino? Reflexiones lingüísticas-1

El 25 de agosto de este año se cumplirán los 200 años de la independencia de Uruguay, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para exponer algunas reflexiones sobre la traducción de su nombre al chino.

Cuando llegué a China hace ya casi cincuenta años, aprendí que Uruguay se decía en chino wu-la-gui (乌拉圭). Al principio no me llamó mucho la atención, hasta que me fui dando cuenta de que, desde México hasta Tierra del Fuego, Uruguay y Paraguay eran los dos únicos países de América Latina cuyos nombres en chino no tenían ningún parecido con su pronunciación original.   (Quizás el caso de Brasil, ba-xi, también podría ser considerado una excepción, pero no “tan grave” como en el caso de los países citados).

11 enero, 2025

70 años de relaciones comerciales Uruguay-China (1955-2025)

Días atrás, el embajador uruguayo en Beijing, Fernando Lugris, anunció en sus redes sociales la celebración en 2025 de los 70 años de relaciones comerciales entre Uruguay y la República Popular China.



02 enero, 2025

2025 - Mis "bodas de oro con China"

En este año que acaba de comenzar, en concreto el 7 de julio, se cumplirá medio siglo de mi llegada a Beijing junto con mis padres y mi hermana Laura.

La República Popular China cumplió hace poco 75 años, y por ello, a partir del mes de julio podré decir que he sido testigo directo de los acontecimientos y el desarrollo del país durante prácticamente las dos terceras partes de su historia.

18 diciembre, 2024

Ante otro aniversario de las reformas y apertura de China - Reflexiones y recuerdos de un testigo directo


Cómo se preparó la reunión del Partido Comunista de China hace 46 años que decidió el comienzo de las reformas y apertura al exterior

Las 500 delegaciones que recorrieron el mundo en 1978 y la gira de Gu Mu por seis países de Europa Occidental

El papel del padre de Xi Jinping en el establecimiento de las Zonas Económicas Especiales


El próximo 24 de diciembre se cumplirán cuarenta y seis años desde que se hizo público el Comunicado de la IIIª Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China. Dicha reunión está considerada en China y en el exterior como el "kilómetro cero" de la política de reformas y apertura al exterior que han llevado a la República Popular a la posición que hoy ocupa en el mundo y que no es necesario detallar.

Aunque 1978 está considerado oficialmente como el año del comienzo de ese proceso de reformas, hay que tener en cuenta que las decisiones oficiales y públicas se hicieron a una semana del fin de ese año, y no fue hasta 1979 cuando se empezaron a aplicar medidas concretas.

21 noviembre, 2024

La fuerza de China en el mundo actual

Recientemente tuve la oportunidad de visitar en Shanghai el museo que recuerda el Primer Congreso, el fundacional, del Partido Comunista de China, en el año 1921.



Independientemente de las ideas o ideologías que puedan tener los ciudadanos de cualquier país del mundo, creo que vale la pena que todos aquellos que estén interesados en China, y viajen al país, hagan una visita a este Museo. 

Es una buena oportunidad para conocer hechos concretos de la historia relativamente reciente de China y para comprender algunas actitudes de sus autoridades y ciudadanos. 

29 septiembre, 2024

El 75º aniversario de la fundación de la R. P. China. Testigo privilegiado de su historia

 El 1º de Octubre se cumple el 75º aniversario de la fundación de la República Popular China. Dentro de unos meses, pero ya en 2025, podré celebrar los 50 años desde mi llegada al país.

El próximo año será muy importante para mí, no sólo por ese medio siglo de relación con China, sino porque llegaré a mi edad de jubilación.

Para entonces podré decir que tuve el privilegio de haber sido testigo directo de más de las dos terceras partes de la historia de la República Popular.

Desde la China del Presidente Mao he podido ver los cambios y el desarrollo experimentado hasta la actual China bajo la dirección del Presidente Xi Jinping.

Mientras voy preparando ese aniversario, comienzo hoy compartiendo el artículo publicado por "China Hoy", a la cual agradezco sinceramente.

Espero que sea de interés para los lectores de estas reflexiones cada vez más "orientales", en el doble sentido que le doy a la palabra.

El artículo se puede leer aquí

@PabloRovetta

21 septiembre, 2024

75 años atrás Mao Zedong proclamó al mundo que el pueblo chino se había puesto de pie

 Es común entre algunos autodenominados "expertos" en China, entre organizaciones cercanas a China e incluso en medios de prensa del país el indicar que la famosa frase de Mao Zedong "el pueblo chino se ha puesto de pie" fue pronunciada el 1º de octubre de 1949, cuando se fundó la República Popular China.

En realidad esa frase la pronunció Mao un 21 de septiembre, hace hoy 75 años,  el día en que se celebró la primera sesión del llamado Consejo Consultivo Político del Pueblo Chino (CCPPCh), el cual cumple hoy ese mismo aniversario.