08 febrero, 2024

Mi primer Año del Dragón en China, año 1976. Lindo haberlo vivido....

Después de haber llegado a Beijing en julio de 1975, al poco tiempo de haber entrado el nuevo año, tuve la ocasión de conocer una de las tradiciones culturales más importantes de la civilización china: la Fiesta de la Primavera, que en ese año de 1976, marcaba el comienzo del llamado "Año del Dragón". Desde entonces han pasado ya 48 años y este 10 de febrero pasaré mi quinto Año del Dragón relacionado con China.

Entonces yo vivía con mis padres y una de mis hermanas, Laura, en el "Hotel de la Amistad". Con Laura ya habíamos comenzado nuestras clases de chino, ibamos y veníamos entre el Hotel y el Instituto (ahora ya es una Universidad) en bicicleta, disfrutado como niños al ver la nieve por primera vez en nuestras vidas y poco a poco nos íbamos adaptando a vivir del otro lado del mundo sin contar con todos los avances tecnológicos que tiene actualmente la humanidad. 

En enero de 1976 cumplí mi mayoría de edad en Beijing. Apenas estábamos empezando a "luchar" para aprendernos los cuatro acentos de la pronunciación en chino, a que nuestra lengua hiciera movimientos particulares y a soplar o no al pronunciar diferentes palabras. No llevábamos muchos caracteres aprendidos, o los aprendidos se nos olvidaban, cuando de pronto empezaron a aparecer en las entradas a los edificios faroles rojos y carteles con dos palabras que aprendimos, no sé si a escribir bien, por lo menos a reconocer: 春节 (Fiesta de la Primavera).

¿Qué era eso de la "Fiesta de la Primavera"? Ni idea. Es verdad que viniendo de Uruguay habíamos empezado a vivir las cuatro estaciones del año "al revés". O sea que esa "primavera" equivaldría a nuestro otoño uruguayo...pero en la escuela habíamos aprendido que el otoño en Uruguay empezaba el 21 de marzo. ¿Por qué en China iban a celebrar una fiesta que llamaban "de la primavera" un 31 de enero en medio de un frío invernal?



En un país en el cual se trabajaba seis días a la semana (¿quién utilizaba entonces el término 周末 -fin de semana-?), y los únicos feriados del año eran el 1 de enero, 1 de mayo y 1 de octubre, ésta tenía que ser una ocasión muy especial ya que mis padres -al igual que los demás trabajadores chinos- iban a tener cinco días de vacaciones.

En esos años sin Internet, lo poco o mucho que fuimos aprendiendo sobre este acontecimiento tan importante en la vida del país fue a través de los que nos comentaban los colegas de trabajo de mis padres, los funcionarios del llamado "Buró de Expertos", y algunos profesores chinos, todo ello por supuesto en español, ya que nuestro nivel de chino no daba para más que intercambiar algunos saludos.

El único libro que teníamos como referencia era la Guía Nagel´s sobre China, en francés, publicada en 1975, un verdadero tesoro que aún se conserva en la casa de mi familia en Montevideo.

El 1 de enero habíamos celebrado el año nuevo, y entonces los dos caracteres chinos que aparecían en las calles decían 元旦 y ahora "descubrimos" que íbamos a pasar otro, esta vez según un llamado "Calendario Agrícola" 农历 con miles de años de historia, relacionado con las fases de la luna y también con la posición de la Tierra en relación con el Sol, y que tenía una importancia fundamental tanto en la cultura del país como en sus actividades agrícolas.

La Fiesta de la Primavera marcaba el fin del invierno y el comienzo de la primavera para las actividades agrícolas, aunque obviamente debido a la extensión territorial de la China del siglo XX, no en todas las partes del país iba a ser igual.

Nos explicaron que había doce animales en ese calendario, y que el dragón era el único mitológico de ellos, y también las características de la gente que había nacido en un año determinado y relacionado con uno de esos doce animales. Cada doce años, se volvía a repetir el ciclo. A diferencia de nuestro horóspoco que tenía relación con el mes en el cual habíamos nacido, en China era diferente, y lo que determinaba el caracter de una persona era el año del nacimiento. 

En la China de 1976, sin embargo, ningún medio de prensa hizo referencia al "Año del Dragón". Eso era algo que sólo se mencionaba a nivel popular. A veces, en lugar de preguntar la edad, lo que se quería era saber el animal correspondiente al año en el que uno había nacido. Esto era también muy importante a la hora de concertar un matrimonio; los nacidos en el año del animal X no se llevan bien con los nacidos en el año Y, o viceversa. 

El del dragón, nos dijeron, era un año muy importante, ya que era un "animal" muy relacionado con la civilización china. Y por eso muchas parejas querían tener un "hijo dragón". Entonces, la política de planificación familiar permitía tener dos hijos por matrimonio, no sólo uno como ocurrió años más tarde. Pero para mantener esa política, en esos días se incrementaba la propaganda sobre la planificación familiar y los métodos anticonceptivos.

En esa época había matrimonios que vivían todo el año separados, y la "Fiesta de la Primavera" era la única ocasión que tenían para estar juntos, y por eso las brigadas de planificiación familiar se encargaban de recordarles cuál era la política del gobierno al respecto y les "asesoraban" y "aconsejaban" sobre el uno de diferentes métodos anticonceptivos.

Aparte de esos matrimonios que se reecontraban, la tradición marcaba que en esa "Fiesta de la Primavera" las familias tenían que reunirse para entrar juntos a ese "año nuevo" y por eso, todos aquellos que podían hacerlo, con el permiso de sus instituciones de trabajo, intentaban regresar a sus 老家 (la tierra natal de sus antepasados) Y ya entonces, en una China que tenía poco más de 900 millones de habitantes, se producía el fenómeno conocido como 春运 (los viajes con ocasión de la Fiesta de la Primavera) el mayor desplazamiento en el mundo de seres humanos en tan poco espacio de tiempo, fenómeno que se mantiene hasta la actualidad, aunque con mejores y más modernas infraestructuras y medios de transporte.

Mis padres, al igual que todos los extranjeros que trabajaban en organismos estatales chinos, fueron invitados a un "banquete" en el Gran Palacio del Pueblo, y los organismos donde trabajaban nos invitaron a una o dos casas de sus compañeros de trabajo para cenar o almorzar juntos. 

Fue para nosotros la primera vez que íbanos a entrar en la vivienda de un ciudadano chino. La cena fue en apartamento de un edifico de cinco pisos, sin ascensor, donde nos esperaban -aparte de los dueños de casa- otros compañeros de trabajo. Allí tuvimos que participar en "la ceremonia" de hacer 饺子 jiaozi,una especie de empanadilla o raviol. Con una mano teníamos que agarrar una porción redonda de masa de  harina y con la otra, ayudados por los palillos, había que agregarle el relleno y luego cerrar la empanadilla, y cerrarla bien era lo más importante. Confieso que no se me dio nada bien este experimento. Pero era un acto de "unión" entre todos los que estábamos en la casa.

Pero los jiaozi eran sólo una parte de una cena que incluía todo tipo de platos (entradas frías, platos calientes con carne, verduras y doufu) y durante la cual se bebía mucho y siempre brindando entre todos. Otra de las cosas que aprendimos fue que la cena tenía que terminar con un pescado, debido a un juego de palabras que querían decir que tenía que ser un año de abundancia.

También "aprendimos" entonces que durante la Fiesta de la Primavera era el período del año durante el cual la gente comía más y mejor. En algunos casos, era la única oportunidad que tenían de comer carne, como lo recordó el actual presidente, Xi Jinping, hablando de sus años de juventud en el campo. También era la época del año en la cual la gente se acostaba más tarde y la televisión y la radio extendían sus horarios de emisión para transmitir la "velada nocturna de la Fiesta de la Primavera", un programa especial con cantos, danzas, y los famosos diálogos comicos 相声 que tanto hacían reir a la gente. 

En una China muy convulsionada por movimientos políticos (el primer ministro Zhou Enlai acababa de fallecer el 8 de enero), la Fiesta de la Primavera era el momento del año "menos político" y más divertido y lúdico.

En las universidades, fábricas y organismos estatales, se donaban o vendían a bajo precio, huevos de gallina u otros alimentos que normalmente no eran tan fáciles de conseguir y también se regalaban a vendían entradas de cine, de teatro, o de otros espectáculos.

Además los dirigentes máximos del Partido tenían que "visitar a las masas", a los héroes de la guerra, y lo mismo hacían los dirigentes de cada institución. Así los jefes y compañeros de trabajo de nuestros padres nos visitaron en el Hotel de la Amistad.

A medida que, como consecuencia de la apertura al exterior de China, la globalización y la aparición de modernas técnicas de comunicación, la "Fiesta de la Primavera" es cada vez más conocida, y celebrada en diferentes países del mundo, no dejo de asombrarme al ver, en nuestro mundo de habla hispana, expresiones como las de "Año del Dragón de Madera"; será por mi torpeza, pero no llego a entender por qué desde el exterior -incluídas algunas personalidades y entidades amigas y muy relacionadas con China- utilizan expresiones que no veo ni en China, ni en los países o regiones con gran influencia china -como por ejemplo Singapur-. .... En fin, como dice el refrán "doctores tiene la Iglesia"... 

Nuestra primera Fiesta de la Primavera fue un maravilloso descubrimiento sobre aspectos de la cultura china que desconocíamos por completo, y desde hace más de 48 años no he dejado de aprender y de "descubrir" cosas muy interesantes sobre la misma.  Lo lindo fue aprenderlo in situ, observando, escuchando, como tantas de las cosas que he aprendido y sigo aprendiendo del país.

Casi ya medio siglo después, y a punto de entar en mi quinto Año del Dragón, las cosas han cambiado mucho como consecuencia del rápido y espectacular desarrollo económico y social que ha vivido China; pero aún hay fenómenos o acontecimientos que me recuerdan a ese año 1976, como por ejemplo las visitas de los dirigentes a "las masas" o lo del 春运  -a pesar de los grandes avances en las infraestructuras del país - al tiempo que han surgido -o resurgido- costumbres que no existían entonces como por ejemplo la de regalar "sobres rojos", con dinero, a familiares y amigos.

En todo caso, como dice la canción: "lindo haberlo vivido pa´poderlo contar". O como dijo el maestro, "vivir para contarlo". 

@PabloRovetta 


01 febrero, 2024

Un libro imprescindible sobre la literatura latinoamericana en China

¿Cuál fue la primera obra de un escritor latinoamericano que se publicó en la República Popular China? Desde entonces, ¿cuántas obras de autores de la región se han publicado en chino? ¿Cuántos escritores, y cuántas obras, han visto la luz en el país asiático? ¿Cuáles fueron los más traducidos? ¿De qué países?

Las respuestas a éstas y otras preguntas las da la Doctora Mónica Lou Yu en su libro “Paisajes exóticos-Un recorrido gráfico de la literatura latinoamericana en China” (异乡的风景-图说拉美文学在中国), editado por Blossom Press (朝华出版社) y presentado el pasado lunes 29 de enero en Beijing.

Pero el libro de Lou Yu -en edición bilingüe chino/español- no es sólo es una fría recopilación de estadísticas, sino un estudio académico, con muy interesantes datos, información y análisis y reflexiones sobre la historia de las publicaciones en chino de escritores de América Latina y el Caribe.



No es la primera vez que Lou Yu -doctorada en Literatura Latinoamericana e investigadora del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Academia China de Ciencias Sociales- se adentra en este campo. Ya en el 2016 había publicado un informe titulado “La presencia de la literatura latinoamericana en China (1949-2016)”.

Esta vez el libro presentado es más que un “informe”, y abarca el período 1949-2019, o sea los primeros 70 años de vida de la República Popular China. La autora -que aparte de China estudió en España y México- es ella misma traductora -por ejemplo se encargó de la versión en chino de “Respiración Artificial” de Ricardo Piglia- y ha publicado decenas de artículos y traducciones en revistas académicas tanto chinas como extranjeras.

Uno de los primeros datos interesantes que encontramos en su obra es que en el período estudiado se publicaron en China 1.037 libros de más de 300 escritores, entre lo cuales no sólo se incluyen aquellos de habla hispana, sino también de países como Haití o Guyana.

Lou Yu analiza diferentes aspectos de la presencia de la literatura latinoamericana en China.

Lo que hace en primer lugar es dividir en tres períodos los 70 años estudiados. El correspondiente a 1949-1978 (cuando muchas de las obras no fueron traducciones directas, sino del inglés o el ruso); el que va de 1979 -una vez comenzadas las reformas y apertura al exterior de China- a 1999, y por último el que abarca desde el comienzo del siglo XX hasta el 2019.

Al mismo tiempo desglosa cómo a partir de que China se va abriendo al exterior hasta la actualidad las preferencias de las editoriales y de los lectores se van diversificando y cambiando, pasándose de los “clásicos” como Pablo Neruda, Nicolás Guillén o Jorge Amado en los primeros años, al “descubrimiento” de Jorge Borges en la década de los 90 - destaca "la conmoción" que este escritor causó entre los lectores chinos-  y a autores del “boom” del “realismo mágico” como Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa.



     La Dra. Lou Yu en el acto de presentación del libro
        (Foto tomada del canal de WeChat de CECLA)

Como dice la autora, “en las últimas dos décadas, en especial desde 2013, la publicación de la literatura latinoamericana ha transcurrido entre lo ‘antiguo` y lo ‘nuevo’”, y pone como ejemplo la traducción de obras de escritores “nuevos” o hasta entonces desconocidos para el público chino, como es el caso de Eduardo Galeano o Roberto Bolaño.

Por último, llama la atención sobre cómo ha aumentado entre los libros publicados la proporción de escritores jóvenes y de mediana edad, “voces de la literatura latinoamericana contemporánea”, como Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Valeria Luisello o Paulina Flores.

Otro aspecto interesante de la obra de Lou Yu es el análisis que hace sobre la influencia que tuvieron en escritores chinos la literatura latinoamericana en general, y el “realismo mágico” en particular. Cita en concreto a Mo Yan -Premio Nobel de Literatura en el 2012- y a Yan Lianke, quienes han reconocido la influencia que el “realismo mágico” tuvo en sus carreras literarias.

Pero aparte del análisis sobre las traducciones, el libro dedica un espacio especial a analizar y proporcionar información sobre los estudios publicados en China sobre la literatura latinoamericana en general y sobre algunos autores concretos, incluyendo en algunos casos biografías de estos (Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Juan Rulfo o Mario Vargas Llosa entre otros).

El estudio es tan completo que hace una reseña de los principales traductores chinos, las editoriales del país que han publicado obras latinoamericanas, los autores más publicados, los países con más publicaciones de sus escritores y un largo etcétera y toca temas tan interesantes como el de los derechos de autor.

Por último, pero no menos importante en absoluto, es que aparte de toda una serie de interesantes gráficos, el libro dedica nada más y nada menos que 270 páginas a un “Catálogo bibliográfico de la literatura china latinoamericana publicada en China”, que incluye, ordenados por países, los nombres del autor, el título original, el traductor, la editorial, el año de publicación y … las portadas en color de todos y cada uno de esos libros.

En diálogo con este autor, Lou Yu reconoce que la parte más difícil de su trabajo fue la de encontrar las tapas de todos y cada uno de los libros, “sobre todo los publicados en los años 50, 60 y 70”. Esas 270 páginas a color son como para hacer un mosaico colorido sobre la literatura latinoamericana en China.

Otro anexo interesante es el “Catálogo bibliográfico de las obras de autores chinos sobre la literatura latinoamericana”.

En definitiva, creo que es un libro imprescindible para todas aquellas personas e instituciones (Embajadas, Institutos de Enseñanza, Bibliotecas, Institutos de Investigación, etc.) interesadas en los intercambios culturales entre China y América Latina.

Por ahora, y lamentablemente, el libro sólo puede adquirirse en China y en las páginas web de 当当 (en el enlace https://product.dangdang.com/29680984.html) y de 京东, aunque en esta última hay que registrarse.

Ojalá, bien por los esfuerzos de editoriales y/o instituciones chinas o latinoamericanas, este libro de gran valor pueda estar al alcance de los lectores en América Latina, España, y en aquellos lugares del mundo donde haya personas o instituciones interesadas en el tema de la literatura latinoamericana en China.

Y para terminar, volvemos al comienzo: la primera obra de un escritor latinoamericano que se publicó en la República Popular China fue “Que despierte el leñador” de Pablo Neruda, traducida del inglés y publicada en 1950, cuando la República Popular China acababa de nacer. Detalles tan interesantes como éste son los que el lector encontrará con facilidad en esta importante obra.






27 enero, 2024

"Año del Dragón", o "Año del Dragón de Madera"

Se acerca la Fiesta de la Primavera en China, y según el Calendario Agrícola, el país entrará en "el Año del Dragón". Y en páginas y textos de organizaciones y personas interesadas por China y su cultura fuera del país, ya estamos viendo referencias al "Dragón de Madera".....

Todos los años pasa lo mismo; fuera de China -por lo menos en nuestro mundo de habla hispana- detrás de cada uno de los 12 animales que componen el calendario agrícola es normal ver que se agrega un "de metal, de fuego, de madera, de agua, de tierra".

No me considero un experto en China pero llevo 48 años relacionado con China, donde ya en 1976 pasé mi primera Fiesta de la Primavera -precisamente cuando entró un Año del Dragón- y ahora estoy a punto de entrar en mi quinto año de este animal mitológico tan relacionado con la cultura china.

Muchas cosas de este país de cultura milenaria son "complicadas" y difíciles de entender para quienes venimos de América Latina y España. Pero a veces se trata de tener sentido común y aplicar aquello de "donde fueres, haz lo que vieres" y no complicar más las cosas.

Llevo algunos días en Beijing, y todas las referencias que veo sobre este año nuevo sólo hablan de "龙年", "Año del Dragón" o "Year of the Dragon". Antes de llegar a Beijing estuve en Singapur y las referencias eran las mismas que en la República Popular.

La palabra 龙年 , y sólo 龙年, es la aparece en los discursos, en los artículos, en los carteles de la calle, en los programas de radio y televisión, en las tiendas, en la publicidad, en los mensajes de felicitación, en los calendiarios y un largo etcétera. Y "Año del Dragón" es la palabra que aparece en las ediciones en español de publicaciones como "El Diario del Pueblo", "China Hoy" u otras publicaciones oficiales.

En ningún lado, en ninguna ocasión de las citadas, he visto una sola referencia al "Año del Dragón de Madera".

Entonces, eso del "Año del Dragón de madera" ¿es un "invento"? No, en realidad, sí existe una relación entre este Año del Dragón y los llamados cinco elementos (metal, madera, fuego, agua y tierra), que son parte de la filosofía china y tienen relación con la astrología o la medicina china.

Y efectivamente el año que empieza el 10 de febrero tiene uno de los 10 troncos ( 十干), una de las 12 ramas ( 十二支) y uno de los cinco elementos (五行), en este caso la madera. 

Lo que pasa es que eso no se usa a la hora de hablar del año que empieza o de felicitar, sino más bien para definir el destino (命) de la persona que nacerá este año. Por eso se puede hablar de  木龙命 (el "destino" del dragón de madera), pero no se habla del 木龙年. O sea, lo del elemento madera sí es importante para la gente que crea en los "horóscopos chinos", incluidos millones de habitantes del país; pero no a la hora de denominar el año y celebrarlo. 

Pero, como hemos dicho, la cultura china es "complicada", y el tema de los troncos, las ramas y los elementos exigiría una explicación mucha más profunda y detallada.

Al igual que hacemos con las fiestas de otras civilizaciones y culturas de nuestro ancho mundo, llamémoslas como lo hacen los pueblos de las mismas. ¿Por qué tenemos que utilizar expresiones que no usan los pueblos de esas civilizaciones para hablar de sus fiestas tradicionales? Sin pretender ofender a nadie, ¿no es un poco una posición de "superioridad" el querer decirle a los chinos -de todo el Planeta- qué es lo que ellos festejan?

Espero no haber ofendido con este comentario a tanta gente e instituciones que con mucha buena voluntad hacen esfuerzos para acercar la cultura china a nuestro mundo de habla hispana. 

No me considero "dueño" de la verdad absoluta y lo que pretendo -no sé si con acierto o no- es aclarar -desde mi muy modesto punto de vista y desde mi experiencia- un tema tan importante en la cultura china. 

Por supuesto estas páginas están abiertas para cualquier comentario o crítica. 

02 enero, 2024

In Memoriam Dong Yansheng

Con profundo dolor acabo de recibir la noticia del fallecimiento de Dong Yansheng. La lista de adjetivos para calificar a este Gran Hombre (sí, con mayúsculas) sería interminable, y por eso prefiero, como desde el día que le conocí hace ya casi medio siglo llamarle "el tío Tom".

Era 1975, yo acababa de llegar a Beijing con mi familia, y fue uno de los primeros ciudadanos chinos que conocí -junto también a la prestigiosa profesora Cen Chulan- que hablaban español, algo que a mí me pareció "normal". Yo tenía solo 17 años, nunca había salido del Río de la Plata y por eso no me resultó extraño encontrar gente que lo hablase, aunque yo estuviese al otro lado del mundo.

Desde el primer día descubrí una persona muy simpática y con mucho sentido del humor, ese mismo sentido del humor con el cual nos decía que le llamásemos "el tío Tom". 

Y así le llamé siempre cuando hablaba con él o le escribía ya por WeChat durante las décadas en las cuales estuve en contacto con él. Además era una de las pocas personas con las cuales yo no pronunciaba una sola palabra en chino.

¿Qué voy a contar de Dong Yansheng que cualquier persona relacionada con los mundos de habla hispana y china no sepan? ¿Qué fue uno de los pioneros en la enseñanza de la lengua de Cervantes en China? ¿Que fue quien hizo una traducción directa de "El Quijote" ? ¿Que escribió tantos manuales? 

Fueron muchos los premios y condecoraciones que recibió, pero como los verdaderos sabios -sí, sin comillas- siempre fue una persona modesta, sencilla. Si coincidía con él en algún acto oficial en España o China siempre podíamos charlar un ratito, y siempre me contaba algún chiste.

Aún conservo en el WeChat un mensaje "Me acaban de enviar un chiste que casi me mata de risa"...y terminaba diciendo "No te rías solo...pásalo a tus grandes amigos".


Años atrás en el Instituto Cervantes de Beijing

No buscaba fama ni riquezas y por eso cuando se jubiló tuvo el gran gesto de crear una Fundación para "la excelencia docente y la investigación". 


Junto a la profesora Cen Chulan, otra de las pioneras en la enseñanza del español en China
Junto a la profesora Cen Chulan, otra de las pioneras
 en la enseñanza del español en China


El periodista uruguayo Eduardo Delgado, del canal de televisión TV-Ciudad de Montevideo, tuvo el gran privilegio de entrevistarlo en el 2022 en su casa de Beijing, en lo que fue la última entrevista que concedió a un medio de prensa.

Hoy Eduardo Delgado ha vuelto a poner en las redes el enlace de esa entrevista, con la cual me emociono hoy al verla, y que dejo a disposición de los lectores en este enlace

¿Por qué se nos tienen que ir los buenos?

Descansa en paz, querido tío Tom. Ya nos encontraremos en algún momento, en otro lugar, y disfrutaré hablando contigo y escuchando tus chistes.


28 noviembre, 2023

Uruguay y China: un sano ejemplo para la diplomacia mundial

Después de varios meses de "parón" regreso a estas páginas para comentar la reciente visita a China del presidente uruguayo Luis Lacalle Pou. Al fin y al cabo éstas son unas "Reflexiones Orientales" y el viaje del presidente de la República Oriental a la República Popular en el Oriente no podía faltar en este espacio.

Empezando por el final, me gustaría decir que la visita del mandatario uruguayo fue muy exitosa en todos los aspectos y muy necesaria ya que habían pasado siete años desde la anterior visita presidencial, del Dr. Tabaré Vázquez. Además puede considerarse como un broche de oro a un año en que se está celebrando el 35º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países.

Las cosas han cambiado mucho -para mejor- en los últimos siete años, y hemos visto un gran salto adelante en las relaciones a todos los niveles, desde el punto de vista cuantitativo pero, más importante, en lo cualitativo.




Uruguay cuenta ahora con una mayor presencia oficial en China gracias a la inauguración de los consulados en Guangzhou en el 2019, y en Chongqing un año más tarde. Hasta entonces, y desde el 2003, sólo contaba con el consulado de Shanghai en la parte continental de China. Entre otras, también hay una Oficina del INAC (Instituto Nacional de Carnes), recién inaugurada en la capital del país.   

La embajada uruguaya en la capital china y sus tres consulados han realizado en estos últimos años una brillante labor de promoción, en especial, pero no sólo, con un muy inteligente y activo uso de las redes sociales chinas, para que en China se conozca más nuestro país, su arte y cultura, su gastronomía y sus atractivos turísticos entre muchas otras cosas.

Puedo decir que Uruguay, y en especial su embajador Fernando Lugris, tiene una presencia en los medios de comunicación chinos mucho superior a lo que es nuetro país demográficamente -un barrio de Beijing- y en comparación con muchos de nuestros vecinos continentales con una historia mucho más dilatada de relaciones oficiales con la República Popular.

En lo comercial, aparte de producos ya tradicionales de los últimos años como carne o los lácteos -CONAPROLE ya había abierto una Oficina de China en el año 2013-  en los últimos años se está trabajando seriamente para que otros productos uruguayos sean conocidos en el país, entre ellos los vinos. En lo oficial, China ha ido habitando paultinamente la entrada de otros productos tradicionales de las exportaciones uruguayas -uno de los últimos ejemplos ha sido el sorgo este mismo año- al tiempo que, aparte de la carne o soja, es de destacar el importante papel que juega la celulosa o la leche en polvo en las ventas al país

Tampoco debemos olvidarnos que el fútbol es el "arma mágina" para que diversos aspectos de Uruguay y sus productos sean conocidos hasta en el último rincón del país. Esta "arma márgina" ha sido utilizada con inteligencia por la embajada de Uruguay durante la participación en ferias especializadas o en viajes institucionales por el interior del país. Recuerdo con orgullo, que cuando llegué a China con 17 años de edad en 1975, al decir que era uruguayo, la gente relacionaba el nombre de "Wulagui" con el fúlbol.

Para terminar este breve resumen, no podemos dejar de mencionar un aspecto político muy importante: la adhesión de Uruguay en el 2018 al proyecto de "La Franja o la Ruta" (o para simplicar "la nueva Ruta de la Seda") una inciciativa del presidente Xi Jinping.

En este contexto, la visita de Lacalle Pou podríamos decir que era algo "imprescindible" y sus positivos resultados marcan el comienzo de una nueva etapa en las relaciones bilaterales, que han subido un gran escalón en lo político, económico y comercial, cooperación científica y educativa, entre tantos otros.

Uno de los resultados más importantes de la visita es la decisión de ambos gobiernos de establecer una Asociación Estratégica Global. Este proceso había comenzado en el año 2016, como consecuencia de la visita del Dr. Tabaré Vázquez a China, cuando se decide establecer una Asociación Estratégica y que ahora ambas partes deciden "elevarla" y llevarle al campo de lo global. No se trata de un simple cambio de palabras, ya que la ahora acordada Asociación Estratégica Global es el máximo nivel que pueden alcanzar las relaciones diplomáticas entre China y otros países.  

En el aspecto comercial bilateral, entre otras cosas, se logró ampliar la gama de productos qiue van a poder entrar al mercado chino y se decidió reducir los plazos administrativos para la exportación de ciertos productos. Esto tendrá un importante efecto paras incrementar el valor de las ventas uruguayas.

Como es sabido, el presidente Lacalle Pou ha sido y es un firme defensor del libre comercio, y en el caso concreto de China se ha propuesto casi desde la asunción de su mandato la concreción de un Tratado de Libre Comercio (TLC) con la República Popular, pero ha tenido y tiene que enfrentarse a la oposición de Argentina y Brasil que desde el Mercosur pretenden aferrarse -en mi modesta opinión- a un modelo de integración obsoleta y que en la práctica no ha tradido muchos beneficios al país. Y, lo que es para mí peor, a las críticas de una oposición que parece que pensara en ello de "estaré en contra de todo aquello en lo cual esté a favor el presidente". Como si lo del TCL no hubiese sido algo de lo cual se empezó a hablar durante el gobierno del Dr. Tabaré Vazquez del, ahora en la oposición, Frente Amplio.

Mientras que en el Comunicado Conjunto se menciona que ambas partes "se congratulan por la finalización del Estudio Conjunto de Factibilidad sobre un posible Tratado de Libre Comercio Uruguay-China" -es importante que esto se haya reflejado en los documentos firmados- se reafirma la disposición a promover la construcción de una "asociación de libre comercio" al tiempo que se reafirma que están dispuestas a "promover el diàlogo en materia de libre comercio entre el Mercosur y China". Una fórmula diplomática, en mi opinión, de apoyo a Uruguay en sus asperaciones, pero sin ofender a los dos socios de Mercosur que también mantienen buenas relaciones diplomáticas con Beijing: Argentina y Brasil. Un detalle no menor al respecto es que Paraguay, miembro de Mercosur, no tiene relaciones diplomáticas con China lo cual, entre otros muchos factores, podría retrasar, no se sabe hasta cuándo, la concreción de ese acuerdo. Es interesante que se habla de Mercosur-China y no de diálogo en materia de libre comercio entre los miembros del Mercosur y China.

Como resultado de la visita se firmaron más de veinte acuerdos, algunos de ellos muy destacados como el incremento del número de becas para que jóvenes uruguayos estudien en China; la cooperación en el ámbito de la agricultura, y de la ciencia y tecnología agrícola.

La mención al "libre comercio" estuvo presente en muchos de los discursos del presidente uruguayo, y en este sentido ambas partes destacaron la importancia del mismo en el escenario internacional.

Aparte de los miembros del gobierno que formaron parte de la delegación oficial, el presidente Lacalle Pou estuvo acompañado por empresarios y destacados investigadores, y en su estancia en Beijing tuvo oportunidad de contacatar con representantes de empresas uruguayas en China así como de la cada vez mayor colonia oriental en el país.

En un mundo cada vez más dividido en extremos, donde parece que existiera sólo el negro y el blanco, y en cual China es una fiel partidaria de la multipolaridad en las relaciones internacionales, el caso de Uruguay y China merece una mención especial como una muestra de que países con diferencias demográficas, territoriales, culturales, históricas y sobretodo de sistemas políticos, pueden "llevarse bien" y llegar a acuerdos en beneficio mutuo. 

Las relaciones entre Uruguay y China desmontan la teoría de algunos medios de prensa, gobiernos y organismos occidentales que sin tapujos hablan de que China estaría "colonizando" América Latina. Por cierto son muchos de esos gobiernos y organismos internacionales, como la Unión Europea, quienes cierran las puertas a la entrada de productos latinoamericanos que sin embargo sí se pueden exportar a China.

Desde el establecimiento de relaciones diplomáticos hace ya 35 años, todos los presidentes de las tres principales fuerzas politicas que han gobernado y gobiernan Uruguay han visitado China. Las relaciones con China han favorecido a Uruguay en todos y cada uno de esos gobiernos. 

Es una pena que, dentro de un marco cada vez más radicalizado en la política interna uruguaya, desde la oposición se haya criticado desde el principio la iniciativa del presidente Lacalle Pou de "abrirse al mundo", al tiempo que no se hayan celebrado -más bien al contrario- los logros obtenidos por esta visita.


10 junio, 2023

In Memorian Fernando Pastrano

Fue un verdadero golpe para mí enterarme de la muerte súbita de Fernando Pastrano. En los años que llevo relacionado con España me di cuenta que su nombre era desconocido para la gran mayoría de los sinófilos y observadores de China.

Nunca lo vi en ninguna de las tantas conferencias que en las últimas décadas se vienen realizando sobre temas relacionados con el país asiático y nunca vi que se hiciera referencia a su nombre cuando se hablaba de los "expertos" de Asia en general y China en particular.



Sin embargo era un enamorado, seguidor desde hace más de medio siglo, y conocedor de China y Asia en general, en especial de su historia y aspectos culturales.

En enero del 2019 en mis Reflexiones Orientales escribí un artículo titulado Pioneros de la prensa española en Asia donde recordaba lo siguiente:

"...el caso de Fernando Pastrano es bastante "especial", y no sé si lo suficientemente conocido. Ya en el año 1972 hizo su tesis de carrera sobre China, titulada "China, tercera potencia en juego". Seguro que más de uno pensó que estaba loco, y él confiesa que "fue criticado" por esa tesis. Lo que está claro es la visión que tuvo hace ya 47 años y que como reconoce, se "quedó corto". Aunque entra a trabajar en ABC en 1971 es recién a partir de 1978 cuando empieza a escribir sobre China y Asia en general. En concreto el 16 de Junio de 1978, un ABC que ese día sacó una edición de 110 páginas -algo impensable en el mundo actual- dedicó más de dos a la visita de los Reyes a China. Fernando Pastrano escribe "Cuatro siglos de mutuo desconocimiento" -algo que en mi opinión sigue siendo válido- y en el periódico se habla de las relaciones históricas bilaterales así como de las primeras empresas españolas que a principios de los años setenta, en concreto Spanish East Asia Lt. y Spanish Trading Comp. Ltd, comienzan desde Hong Kong a dedicarse al comercio entre España y China."

Tuve el privilegio de conocer a Fernando, y a su esposa Pilar Arcos, en el año 1985 en el "Hotel de la Amistad" de Beijing. Gracias a un acuerdo entre "ABC" y la entonces llamadas "China Reconstruye" (hoy conocida como "China Hoy"), Pastrano se convirtió en el primer corresponsal de un diario español en China.

Eran años de telex (no sé si los más jóvenes saben qué era), y muchas veces compartía con Fernando el ómnibus que todos los días por la tarde salía del Hotel hasta la Tienda de la Amistad. Él se bajaba en una parada que había en Radio Pekín y se dirigía a "la torre de las comunicaciones", en la avenida principal de la capital china, desde donde enviaba a ABC los artículos que escribía.

Todos los que tuvimos la oportunidad de conocer a Fernando y Pilar esos años tenemos un muy grato recuerdo de ellos; gente buena, amable, y siempre con una sonrisa en la boca.

Las vueltas de la vida nos separaron físicamente, pero gracias a las redes sociales (algo bueno sí que tienen) volvimos a establecer un muy fluido contacto y coincidimos muchas veces en actos sociales.

Cuando en el año 2009 deja la redacción de ABC comienza a dedicarse al periodismo de viaje. Yo seguía su blog "Mamá, quiero ser turista", y cuando sabía que iba a salir un reportaje de él en "ABC Viajar" iba a un kiosco para comprar la edición en papel y leer su artículo, muchas veces acompañados por fotos de Pilar.

Sabía mucho, muchísimo, sobre China y Asia, y como buen "sabio" era modesto y no intentaba destacar.

Hace sólo pocos meses, en abril, viajó a Uzbequistán y publicó unos maravillosos reportajes sobre Samarcanda. Días atrás escribía en FaceBook "Justo hace cuatro años, un día como hoy (31 de mayo), volaba a Shanghái. Desde entonces no he vuelto y ya va siendo hora. Como decía Mecano "¿Cuándo podré ir a Shanghái. Ay?" (¡O era a Bombay? Bueno, es lo mismo)"

Este año se cumple medio siglo desde el establecimiento de relaciones diplomáticas entre España y la República Popular China. La tesis de graduación de Fernando Pastrano, sobre China, fue publicada en 1972 o sea que su relación y conocimiento del país asiático es anterior.

Ojalá que el nombre de Fernando Pastrano y su trayectoria periodística puedan ser más conocidas, reconocidas y recordadas en este mundo desmemoriado, donde ya todo es rápido y corto. ¡Cuánto te vamos a extrañar!

Mis sinceras condolencias a Pilar y a toda su familia, amigos y compañeros de trabajo. Descance en paz.

@PabloRovetta

08 marzo, 2023

Medio siglo de relaciones diplomáticas entre España y China

Este mes se cumplen cincuenta años desde el establecimiento de relaciones diplomáticas entre España y la República Popular China. Y de ese medio siglo, llevo cuarenta años de mi vida profesional dedicado principalmente a las relaciones entre ambos países.

Como decimos en el encabezamiento de este blog: "esta página pretende reflexionar, contar, compartir pensamientos, historias y experiencias de China, de ayer y del presente"; y por eso no podía dejar pasar por alto este aniversario, y hacer algunas reflexiones.

02 febrero, 2023

Uruguay y China celebran 35 años de relaciones diplomáticas

Este viernes 3 de febrero se celebran los 35 años desde el establecimiento de relaciones diplomáticas entre la República Oriental del Uruguay y la República Popular China. Si ya en el 2018, al cumplirse tres décadas de esas relaciones, los lazos políticos, institucionales, económicos y culturales entre ambos países habían alcanzado niveles que podríamos calificar como de espectaculares, ahora, cinco años más tarde, éstos han subido un escalón más. Y todo ello en un contexto en el cual en los últimos tres años el mundo entero tuvo que hacer frente a dificultades y retos inimaginables debido a la pandemia de la Covid.



08 noviembre, 2022

Era 1889 y un emisario chino de la dinastía Qing pasó por Montevideo

Es muy posible que aún no figure en la lista de visitantes ilustres de Montevideo, y por eso nos gustaría rescatar la historia del primer representante oficial chino que estuvo en Uruguay hace ya más de 130 años y que dejó constancia por escrito de su paso por la capital, con una detallada descripción del país.

Nos estamos refiriendo a Fu Yunlong, “emisario en viaje al exterior” del emperador chino Guangxu de la dinastía Qing quien, en una misión por el continente americano, llegó al puerto de Montevideo un 2 de marzo de 1889, proveniente de Valparaíso y de paso hacia Brasil.

15 octubre, 2022

Reflexiones antes del XXº Congreso del Partido Comunista de China

El domingo 16 de octubre se inaugurará en Beijing el XXº Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Los medios de prensa y las redes sociales de nuestro mundo de habla hispana se han llenado de todo tipo de comentarios y notas periodísticas sobre un acontecimiento que indudablemente tendrá repercusiones mundiales. 

Y las tendrá, porque como ya decía este servidor en el año 2007.... -y perdón por la autocita-  China nos importa, China nos afecta y en gran medida el futuro del país asiático para los próximos años se definirá estos días en el Gran Palacio del Pueblo.