25 abril, 2026

Contactos entre Uruguay y China en los años 50s y 60s

Leo en el último ejemplar (Número  48 – Otoño 2026 Ver Nota 1) de la excelente publicación argentina “Dangdai”, un artículo titulado “Candombe y cumbia, los recorridos de Uruguay y Colombia en sus lazos con China contados por sinólogas de los dos países sudamericanos."

En el caso concreto de Uruguay, a partir de la página 44 se puede encontrar el artículo de Georgina Pagola “Viajeros rioplatenses en los 50s y 60s”, donde resalta que “Sus viajes -los de los uruguayos en esas dos décadas (N.del A.)- significaron la inauguración de un relacionamiento que más adelante, en 1988, concluiría en el establecimiento de relaciones diplomáticas.”

Considero de interés aprovechar esta oportunidad para aportar opiniones e información que, creo, pueden ser útiles como complemento de un tema, que como dice la autora, es tan importante, a la vez que ignorado.

El artículo comienza haciendo referencia a la Diplomacia Popular, una iniciativa del Primer Ministro Zhou Enlai para acercarse de forma no-oficial a los países latinoamericanos. El objetivo era forjar lazos culturales -entre otros-, ante las dificultades que tenía la República Popular en los años 50 y 60 para contactar e intentar establecer relaciones diplomáticas en un continente muy influenciado por la política anticomunista de los EE.UU.

La primera referencia que leí sobre la Diplomacia Popular fue en el excelente libro del embajador Huang Zhiliang "Zhou Enlai y América Latina - El redescubrimiento del nuevo continente" (Nota 2), publicado en el año 2003 y del cual escribí ya en agosto del 2019 una crónica en mi blog Reflexiones Orientales. (Nota 3)

Por cierto, fue en esa fecha donde por primera vez leí algo, y escribí al respecto, sobre la visita de Eduardo Galeano a China y su entrevista con el primer ministro Zhou Enlai.

Una de las principales acciones de esa Diplomacia Popular consistió en la organización de viajes de delegaciones culturales a América Latina. En el caso concreto de Uruguay, hubo en 1956 una Delegación de Arte Folklórico, encabezada por Chu Tunan y otra de acrobacia, en 1959, dirigida por Zhou Erfu. En noviembre de ese mismo año es una delegación sindical la que llega de visita a Montevideo.

Como se indica en el artículo de Georgina Pagola,  China entonces también mantuvo una política consistente en invitar a su país a figuras relevantes del continente.

La autora hace referencia a las visitas de Jesualdo Sosa, Eduardo Galeano o Carlos María Gutiérrez.

Me gustaría complementar esa lista, por ejemplo, con los casos del poeta Sarandy Cabrera, quien, después de dos viajes de visita a China, se instaló con su familia en Beijing donde estuvo residiendo entre 1963 y 1965. Sarandy Cabrera también formó parte de la llamada Generación del 45, y la suya fue la primera familia uruguaya que residió en China. Es “interesante” el hecho de que su nombre casi no se menciona cuando se habla, en Uruguay, de esos años. (Otra cosa es el relato que se haga en China).

Y como el título del artículo menciona a rioplatenses, creo que no se debería olvidar tampoco el caso del argentino Pablo Doudchitzky que residió con su esposa y dos hijos, en ambos casos uruguayos, entre septiembre de 1963 y febrero de 1967. (Pablo Doutchitzky hijo se dedicó posteriormente al cine y llegó a realizar, con su hermano Yuri, un muy interesante documental llamado ”Hotel de la Amistad”, lugar donde nos alojábamos los extranjeros entonces)

Como dice la autora del artículo “aquellos viajeros uruguayos que visitaron la RPCh en las décadas de 1950 y 1960 produjeron obras y editoriales que permitieron acercar al público uruguayo con las características culturales de un país que resultaba remoto”.

Me permito, en este sentido, citar un tema de mi familia y recordar que mi padre -Vicente Rovetta- fue, desde 1962 el representante oficial en Uruguay de la Corporación entonces llamada Guozhi Shudian 国际书店, y en su librería Nativa Libros distribuía las obras traducidas y publicadas en español en la República Popular, aparte de editar libros propios. Fue invitado a viajar a China por primera vez en 1966. Un año más tarde, en otro viaje, fue recibido por el Presidente Mao y el primer ministro Zhou Enlai en el Gran Palacio del Pueblo.

Ese mismo día, esos dirigentes chinos reciben al fotógrafo Rubén Núñez quien formaba parte de una delegación del Instituto Cultural Uruguay-China (ICUCh), una de las organizaciones consideradas “subversivas”  por los militares uruguayos ya desde antes del golpe de estado de 1973.

Creo no equivocarme si digo que el caso de Uruguay es uno de los muy pocos en la América Latina de los años 50s y 60s donde, aparte de la Diplomacia Popular, existieron contactos oficiales directos, tanto en Beijing como en Montevideo.

Según siempre los recuerdos del embajador Huang Zhiliang, una gran parte de los acercamientos oficiales, pero secretos, de países latinoamericanos a China se hacía a través de embajadas de terceros países (México o la URSS por ejemplo). Como Dangdai es una revista dedicada principalmente a las relaciones Argentina-China, creo interesante recordar que los encuentros previos y negociaciones para el establecimiento de relaciones diplomáticas con la República Popular tuvieron lugar en Rumanía.

En el caso concreto de Uruguay, los contactos directos oficiales incluyen la visita a Beijing, en diciembre de 1955, de Mauricio Nayberg, Cónsul de Uruguay en Hong Kong, pero, más importante, nombrado como Agente Comercial para China.

Esta fue la primera visita de un diplomático latinoamericano a la recién establecida República Popular. Fue recibido por el Primer Ministro Zhou Enlai y durante su visita se firmó el primer documento oficial bilateral entre ambos países. (Nota 4)

También fue gracias a la lectura del citado libro del embajador Huang Zhiliang. que por primera vez tuve conocimiento de este tema. 

Otra de las visitas oficiales directas a la República Popular China fue, en 1959, la de una importante delegación parlamentaria uruguaya.

Por el lado chino, al mismo tiempo, en noviembre de 1956 la República Popular firmó en Montevideo un acuerdo para la compra de lana, por valor de 3,6 millones de Dólares. Un año más tarde una delegación del Bank of China, liderada por Chen Ming (importante funcionario del Ministerio de Comercio Exterior) viajó a Montevideo para contactos oficiales y establecer mecanismos para los pagos en el comercio bilateral.

Hecho este pequeño resumen, me gustaría aclarar que no es tarea sencilla encontrar información sobre esos años y creo que quedan muchos temas pendientes de investigación. Por ejemplo, ¿es verdad que cuando José Mujica viajó a China estuvo con el Presidente Mao? Y si es así, ¿cuándo y dónde se produjo el encuentro?

Mi intención con estas notas es, aprovechando el artículo de Georgina Pagola, aportar un granito de arena a la historia de las relaciones Uruguay-China, en este caso concreto, en los años 50s y 60s. 

Y como siempre lo digo, estas Reflexiones Orientales están abiertas para cualquier crítica, comentario o sugerencia sobre éste u otros temas. Las ideas se pueden compartir en la página de Reflexiones Orientales o comunicándose conmigo en el email pablo.rovetta@gmail o a través de WeChat en @PabloRovetta

Fuentes:

Nota 1 Último número de Dangdai

Nota 2 Historia y anécdotas del acercamiento de la Nueva China a América Latina después de 1949. El papel jugado por Zhou Enlai

Nota 3 Leyendo "Zhou Enlai y América Latina - El redescubrimiento del nuevo continente"

Nota 4 70 años de relaciones comerciales Uruguay China (1955-2025)


25 marzo, 2026

¡Me voy de turista a China! Un oriental regresando a Oriente

Mañana, después de nueve meses, volveré a viajar a China, en un viaje privado y de turista, el primero de estas características en mis más de 50 años de relaciones directas con, a quien considero en muchos aspectos como "mi país".

Sólo en el período entre 1991 -cuando Técnicas Reunidas me ofreció la oportunidad de abrir y gestionar su Oficina en Beijing- y el 2020, antes de la pandemia, realicé más de 250 viajes de ida y vuelta desde Madrid.

Pero esos fueron viajes de trabajo, con apretadas agendas y en bases 24/7, con pocas posibilidades de hacer turismo en los lugares que visitaba.

Así llegué a estar en ciudades como Dushanzi y Korla en Xinjiang, Tianjin, Fushun, Harbin, Jilin, Shenyang, Shijiazhuang, Puyang, Wuhan, Shanghai, Guangzhou, Zhuhai, Chongqing, Chengdu, Yibin, Changsha, Yueyang, Wuxi, Hangzhou, Qingdao, Xiamen, Fuzhou, Nanhai, Shantou y un muy largo etcétera y me quedé sin ver muchas cosas de esos lugares.

Tras la pandemia, todo cambió de forma radical en mi vida profesional. Los viajes a China se fueron reduciendo con el tiempo, mientras quedaba cada vez más apartado de los temas relacionados con el país. Mi último viaje de trabajo tuvo lugar hace ya más de un año, y por suerte pude conseguir hacer una última visita en julio para despedirme del personal de nuestra Oficina de Beijing y de algunos socios, antes de mi jubilación que llegó el 5 de septiembre.

Desde ese día quedé "huérfano" de China en muchos sentidos, con saudades y viendo cómo, con el paso del tiempo, mi nivel de chino iba retrocediento. Necesitaba de forma urgente un "baño de China", recorrer sus calles, viajar en sus medios de transporte, hablar con la gente de la calle -desde los que a las 5:00 de la mañana ya están limpiando las ciudades, hasta el dueño del kiosco donde iba a comprar revistas y diarios- comer un buen plato de jiaozi (eso que ahora se ha puesto de moda en España con el nombre japonés de gyoza) y un tazón grande de daoxiaomian, escuchar la radio, ver la televisión...y visitar cosas interesantes, y nuevas para mí, incluso en lugares como Beijing.

Así que, como aquellos viajeros que iban a China en los 60 o 70 y se valían de la Guía Nágel, en francés, sobre turismo, llevo semanas preparando el viaje, informándome sobre los lugares que quiero visitar, horarios de trenes, lugares donde alojarme, donde comer...en fin...como un turista de verdad.

Y como es mi primer viaje de estas características, estoy nervioso y a su vez ilusionado.

Y como todo buen turista, ya tengo preparado un cuaderno para tomar notas e intentar hacer un diario de viaje y quizás esto me inspire para, al volver, escribir algo sobre la China que viví y la China que descubriré en este viaje.

Espero poder ir compartiendo mi experiencia a lo largo del viaje o tras mi regreso a Madrid.

Si alguno de los lectores está por Beijing, Shanghai o poblaciones cercanas, se aceptan sugerencias de lugares para "descubrir".

Mientras, se despide de ustedes Un oriental que regresa a Oriente.

15 febrero, 2026

Uruguay y el Año del Caballo

China está a punto de entrar en el "Año del Caballo" según su calendario agrícola, calendario éste lunisolar. Y sí, yo no lo llamo "Año del Caballo de Fuego", porque en China se habla sólo del "Año del Caballo". 

Y como me eduqué en China, y toda mi vida profesional ha estado relacionada con el país y he cumplido ya más de medio siglo de relación con él, en muchos aspectos me siento más chino que extranjero.

26 enero, 2026

Con la Fiesta "LaBa" de hoy comienzan los festejos del año nuevo en China

Hoy, 26 de enero, se celebra la llamada "Fiesta de laba" ( 腊八节) que marca en China el comienzo popular de las festividades para el Año Nuevo según su calendario agrícola.

A mi me gusta llamarlo "Año Nuevo según el Calendario Agrícola", como lo llaman en China, con excepciones. No me gusta lo de "Año Nuevo Chino", aunque es verdad que para los habitantes de China es su año nuevo, porque se celebra también en otros países de esa región como Mongolia, Corea o Vietnam.

Tampoco me gusta llamarlo "Año nuevo lunar", ya que, si bien es verdad que la entrada del nuevo año está marcada por las fases de la luna, sin embargo su Calendario Agrícola, al igual por ejemplo que el calendario hebreo o hindú, es luni-solar.

En todo caso, las celebraciones más o menos oficiales, comenzarán el 11 de febrero (el "pequeño año", según ese calendario) hasta llegar a la fecha más esperada, la noche vieja, o la noche víspera de la entrada del nuevo año, que en este 2026 cae el 17 de febrero.

En chino se dice que "después de la Fiesta de Laba ya estamos prácticamente en el Año Nuevo" y lo de "Laba" viene porque tiene lugar el octavo día -ba八-del duodécimo mes del año -el mes la 腊-

Esta es la única de las fiestas tradicionales chinas que tiene también un caracter religioso, relacionado con el budismo, y por eso se celebra de forma muy especial en los templos, a los cuales además acude mucha gente. Para definirlo de forma sencilla se conmemora en este caso el día en que Buda alcanzó la iluminación.

Lo que sí tienen todas las fiestas tradicionales chinas es una serie de costumbres relacionadas principalmente con la comida. En este caso, hoy la tradición "obliga" a que la gente tome el "labazhou", lo que en español se conocería como "arroz Laba", una especie de sopa muy espesa hecha con arroz glutinoso con otros tipos de cereales y frutos secos, todos de alto valor energético, para dar energía a quienes lo toman, en uno de los períodos más fríos en China.

El del Caballo será un año de muchos importantes cincuentenarios en China - como el del fallecimiento del presidente Mao Zedong o de la caída de la "Banda de los Cuatros"- y de muchos cincuentenarios para mi, que pude ser testigo de todos esos acontecimientos claves en la historia de la República Popular.

Esperamos poder seguir contándolos.

31 diciembre, 2025

El fin del año 2025 y estas Reflexiones Orientales

Hoy es el último día del 2025, un verdadero Annus horribilis para mí. El peor año en mi vida profesional de 43 años dedicado a la promoción de las relaciones comerciales y culturales entre España y China; el peor año en mis más de 50 años de relación con China; y uno de mis peores años desde el punto de vista familiar y personal.

En medio de incertidumbres, ideas y vueltas, cambios de opinión, he intentado mantener estas "Reflexiones Orientales", y me siento muy contento al ver cómo aumenta el número de seguidores y lectores, y cómo siguen siendo de interés incluso entradas al blog que datan del 2022.

31 julio, 2025

El socialismo no es -o no debería ser- pobreza

Recientemente estuve leyendo el libro "El respeto y garantía de los derechos humanos", del presidente chino Xi Jinping, y si tuviera que resumir y destacar en una sola frase la esencia de su mensaje, es que "el socialismo no es pobreza".

Y Xi Jinping puede hablar con propiedad ya que China ha sacado de la pobreza en los últimos años a cientos de millones de personas, y el nivel de vida de su población ha mejorado de forma espectacular, y yo como testigo directo del desarrollo del país en el último medio siglo de vida, he podido verlo con mis propios ojos.

10 julio, 2025

"Xizang" o los problemas de comunicación de China

Me pregunto: ¿cuántas personas, incluidas aquellas interesadas o simpatizantes de China en el mundo, entienden un titular como este: "Libro Blanco: derechos económicos y sociales están mejor protegidos en Xizang" (sic)?

Desde hace ya algunos meses, en particular a partir de este año, los medios chinos en lenguas extranjeras han empezado a llamar "Xizang" a lo que hasta entonces esos mismos medios llamaban Tibet. Xizang es la transcripción en pinyin de 西藏 el nombre en chino de la Región Autónoma del Suroeste del país.

06 junio, 2025

El fútbol chino sigue sin levantar cabeza

Tras perder ayer ante Indonesia, la selección china de fútbol, incluso antes de finalizar la fase de eliminatorias, una vez más se ha quedado fuera de una Copa del Mundo, para el enfado y la decepción de millones de sus seguidores.

En realidad, después de que la República Popular China entró oficialmente en la FIFA en 1979, sólo pudo participar en un Mundial, y fue el de 2002, en Corea del Sur y Japón, que como eran los países anfitriones, dejaron más posibilidades a otros países asiáticos.

La "humillación" para la selección China fue aún mayor ya que países como Jordania o Uzbekistán pudieron clasificarse por primera vez para una copa del mundo que tendrá 48 países participantes.

09 mayo, 2025

Elogio a la presencia de Uruguay en China

Con motivo de la visita a China del canciller uruguayo, Mario Lubetkin, me gustaría reflexionar sobre las relaciones y la presencia de Uruguay en la República Popular en los últimos años.

Durante mi última visita a Beijing me quedé gratamente asombrado al ver un restaurante lleno de comensales chinos saboreando carne uruguaya. Yo era el único extranjero entre decenas de clientes de todas las edades, en pareja, o en grupos de lo que parecían ser amigos o compañeros de trabajo.

Quizás, porque pronto se cumplirán 50 años de mi llegada a Beijing, estoy un poco más sensible y me alegra y emociona ver la activa presencia de Uruguay, sus productos, su cultura, en un país en el cual, cuando llegué con mi familia, fuimos durante años los únicos uruguayos entre cientos de millones de habitantes.

17 abril, 2025

¿Por qué a los uruguayos no nos llaman "orientales" en China? - Reflexiones Lingüísticas-2

En mis anteriores reflexiones mencionaba mi sorpresa al enterarme que Uruguay se pronunciaba wu-la-gui en chino, con sólo una sílaba diferente a la pronunciación de Paraguay (ba-la-gui) siendo los dos únicos casos de todos los países de América Latina y el Caribe cuya pronunciación en chino no se parece a su nombre original.

Cuando, después de dos años de estudio de chino en el entonces llamado Instituto de Lenguas de Beijing veo que en el diploma que me dan, indican que soy ciudadano de 乌拉圭东岸共和国, literalmente de la "República de la Orilla/Costa Oriental de Uruguay".



08 abril, 2025

¿Por qué Uruguay es "Wulagui" en chino? Reflexiones lingüísticas-1

El 25 de agosto de este año se cumplirán los 200 años de la independencia de Uruguay, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para exponer algunas reflexiones sobre la traducción de su nombre al chino.

Cuando llegué a China hace ya casi cincuenta años, aprendí que Uruguay se decía en chino wu-la-gui (乌拉圭). Al principio no me llamó mucho la atención, hasta que me fui dando cuenta de que, desde México hasta Tierra del Fuego, Uruguay y Paraguay eran los dos únicos países de América Latina cuyos nombres en chino no tenían ningún parecido con su pronunciación original.   (Quizás el caso de Brasil, ba-xi, también podría ser considerado una excepción, pero no “tan grave” como en el caso de los países citados).

11 enero, 2025

70 años de relaciones comerciales Uruguay-China (1955-2025)

Días atrás, el embajador uruguayo en Beijing, Fernando Lugris, anunció en sus redes sociales la celebración en 2025 de los 70 años de relaciones comerciales entre Uruguay y la República Popular China.



02 enero, 2025

2025 - Mis "bodas de oro con China"

En este año que acaba de comenzar, en concreto el 7 de julio, se cumplirá medio siglo de mi llegada a Beijing junto con mis padres y mi hermana Laura.

La República Popular China cumplió hace poco 75 años, y por ello, a partir del mes de julio podré decir que he sido testigo directo de los acontecimientos y el desarrollo del país durante prácticamente las dos terceras partes de su historia.

18 diciembre, 2024

Ante otro aniversario de las reformas y apertura de China - Reflexiones y recuerdos de un testigo directo


Cómo se preparó la reunión del Partido Comunista de China hace 46 años que decidió el comienzo de las reformas y apertura al exterior

Las 500 delegaciones que recorrieron el mundo en 1978 y la gira de Gu Mu por seis países de Europa Occidental

El papel del padre de Xi Jinping en el establecimiento de las Zonas Económicas Especiales


El próximo 24 de diciembre se cumplirán cuarenta y seis años desde que se hizo público el Comunicado de la IIIª Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China. Dicha reunión está considerada en China y en el exterior como el "kilómetro cero" de la política de reformas y apertura al exterior que han llevado a la República Popular a la posición que hoy ocupa en el mundo y que no es necesario detallar.

Aunque 1978 está considerado oficialmente como el año del comienzo de ese proceso de reformas, hay que tener en cuenta que las decisiones oficiales y públicas se hicieron a una semana del fin de ese año, y no fue hasta 1979 cuando se empezaron a aplicar medidas concretas.

21 noviembre, 2024

La fuerza de China en el mundo actual

Recientemente tuve la oportunidad de visitar en Shanghai el museo que recuerda el Primer Congreso, el fundacional, del Partido Comunista de China, en el año 1921.



Independientemente de las ideas o ideologías que puedan tener los ciudadanos de cualquier país del mundo, creo que vale la pena que todos aquellos que estén interesados en China, y viajen al país, hagan una visita a este Museo. 

Es una buena oportunidad para conocer hechos concretos de la historia relativamente reciente de China y para comprender algunas actitudes de sus autoridades y ciudadanos. 

29 septiembre, 2024

El 75º aniversario de la fundación de la R. P. China. Testigo privilegiado de su historia

 El 1º de Octubre se cumple el 75º aniversario de la fundación de la República Popular China. Dentro de unos meses, pero ya en 2025, podré celebrar los 50 años desde mi llegada al país.

El próximo año será muy importante para mí, no sólo por ese medio siglo de relación con China, sino porque llegaré a mi edad de jubilación.

Para entonces podré decir que tuve el privilegio de haber sido testigo directo de más de las dos terceras partes de la historia de la República Popular.

Desde la China del Presidente Mao he podido ver los cambios y el desarrollo experimentado hasta la actual China bajo la dirección del Presidente Xi Jinping.

Mientras voy preparando ese aniversario, comienzo hoy compartiendo el artículo publicado por "China Hoy", a la cual agradezco sinceramente.

Espero que sea de interés para los lectores de estas reflexiones cada vez más "orientales", en el doble sentido que le doy a la palabra.

El artículo se puede leer aquí

@PabloRovetta

21 septiembre, 2024

75 años atrás Mao Zedong proclamó al mundo que el pueblo chino se había puesto de pie

 Es común entre algunos autodenominados "expertos" en China, entre organizaciones cercanas a China e incluso en medios de prensa del país el indicar que la famosa frase de Mao Zedong "el pueblo chino se ha puesto de pie" fue pronunciada el 1º de octubre de 1949, cuando se fundó la República Popular China.

En realidad esa frase la pronunció Mao un 21 de septiembre, hace hoy 75 años,  el día en que se celebró la primera sesión del llamado Consejo Consultivo Político del Pueblo Chino (CCPPCh), el cual cumple hoy ese mismo aniversario.

01 agosto, 2024

CHINA Y VENEZUELA

Las elecciones que tuvieron lugar el pasado 28 de julio en Venezuela han creado conflictos y polémicas tanto en lo nacional como en el aspecto internacional, en especial en nuestra América Latina y el Caribe.




China no ha estado ajena a las mismas; más al contrario, no se deja de recordar que fue uno de los pocos países que felicitó, de forma casi inmediata, al presidente Nicolás Maduro.

31 marzo, 2024

La apasionante historia de la "Biblioteca China" en Uruguay

En el año 1954, en un artículo publicado por el diario EL PAIS de Uruguay, se indicaba que “Montevideo tiene el mayor tesoro cultural de una civilización que tiene cinco mil años, y casi nadie lo sabe”.  Hoy podemos decir que “Montevideo tuvo el mayor tesoro cultural de una civilización que tiene cinco mil años” y los que pudimos saber los detalles de esto -no lo suficientemente conocidos y destacados en la historia de las relaciones entre Uruguay y China- debemos agradecerle al investigador y escritor uruguayo Alfredo Alzugarat por su obra, publicada en el 2014,  “De la dinastía Qing a Luis Batlle Berres-La historia de la Biblioteca China en Uruguay”

Lo que Alfredo Alzugarat llama correctamente la “Biblioteca China” es la “Bibliothèque Sino-Internationale” (中国国际图书馆) (BSI) establecida en Ginebra en 1932 y que comenzó a ser  trasladada íntegramente de forma secreta a Uruguay en 1951. Posteriormente, en 1993, cinco años después del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Uruguay y la República Popular China, su núcleo principal se envió a Taiwán, también en el mayor de los secretos.

La BSI fue una biblioteca y agencia cultural cuyo objetivo era mejorar el conocimiento de la vida y la cultura china en todo el mundo. Llegó a tener más de 200.000 volúmenes de libros -algunos de ellos verdaderas joyas bibliográficas de la dinastía Ming, aparte por supuesto de la posterior dinastía Qing- además de pinturas, caligrafías, fotografías o instrumentos musicales.

Toda esta historia está rodeada de acontecimientos y personajes dignos de un libreto de intriga, suspenso, guerras y espionaje, y me es imposible hacer el más mínimo de los resúmenes en este blog. Además, no son pocos los hechos y el papel jugado por algunos de sus principales actores, que aún no están lo suficientemente claros, o sobre los cuales existen diferentes versiones o preguntas sin respuesta. Es posible que en próximas entradas de estas "Reflexiones Orientales" me centre en alguno de esos hechos, que pueden además ser encontrados en el libro de Alfredo Alzugarat.


En todo caso, el objetivo ahora es anunciar que del 11 al 13 de abril tendrá lugar en Ginebra el coloquio internacional “Promoción de la cultura y de las artes chinas, 1930-1950. Alrededor de la Biblioteca Sino-Internacional de Ginebra” en el cual participarán importantes académicos e investigadores de la República Popular China, Taiwán,  Suiza, Francia, Estados Unidos... y Uruguay.  

En efecto, Alfredo Alzugarat es una de las personalidades invitadas a este coloquio, y será la primera vez que el tema de la Biblioteca China en Uruguay sea tratado en un acto académico internacional. Antes de su viaje a Suiza tuvimos la oportunidad de entrevistarle en estas “Reflexiones Orientales”, con el deseo de que esta entrevista, y la posterior realización del coloquio de Ginebra, ayude a dar a conocer y aclarar muchos aspectos de esta apasionante história. A continuación, el texto completo de la entrevista:


-             La primera edición de tu libro se publicó en el año 2014; y en el 2019 publicaste en la Revista de la Biblioteca Nacional un ensayo titulado “La Biblioteca Nacional y la Guerra Fría: El episodio de la Biblioteca China” ¿Cuándo, cómo y por qué surge tu interés por investigar este tema, por cierto tan apasionante?

 -            Yo trabajaba en el Departamento de Archivos e Investigaciones Literarias de la Biblioteca Nacional de Uruguay (BNU) y había elegido estudiar el Archivo del profesor y escritor José Pedro Díaz. Su Archivo contenía, entre otras joyas, un diario de juventud, manuscrito, que se vio necesario transcribir por la numerosa información que podía poseer con respecto a la Generación del 45, una de las más importantes de este país y de la que Díaz fue un destacado integrante. En determinado momento tropecé con la sigla “BSI” de la que no tenía la menor referencia. Por internet supe de su significado. Allí empezó todo. Yo sabía que una biblioteca china había pasado por la BNU pero no tenía idea de su importancia. Un viejo funcionario me dijo que hablara entonces con Carlos Maggi, otro gran integrante de la Generación del 45 y muy amigo de José Pedro Díaz. El testimonio de Maggi, ya nonagenario pero de brillante lucidez, fue el mas firme punto de partida. Después, a partir de mi interés en el asunto, me fue entregada toda la documentación de la BSI que aún permanecía en la BNU.

 

 -            ¿Cuánto tiempo te llevó la investigación, cuáles fueron tus principales fuentes y tus mayores dificultades?

 -            La investigación para que se concretara mi libro duró alrededor de dos años pero luego de la publicación, continuó hasta ahora, siempre cosechando nuevos datos. Las principales fuentes, además de Maggi y de lo que yo llamé Archivo de la BSI, que contiene toda la documentación que quedó aquí en Uruguay, fue también muy importante para mí el Archivo Histórico Administrativo de la BNU, donde se conservan todas las gestiones de la misma, incluido los informes de los directores a los ministros de Cultura. El asunto me obsesionó desde un principio y, más allá de comprender su magnitud y enorme significado, yo quería llegar al origen de esta biblioteca y porqué había llegado a Uruguay. Eso me llevó a investigar la vida de su fundador, Li Yu Ying, cuyo nombre se me aparecía por todas partes y vinculado a campos muy diferentes, el anarquismo chino, la importancia de la soja, la caída de la monarquía. Más me internaba en ese laberinto, más apasionante me resultaba. Mi mayor dificultad era no saber chino aunque también tuve que valerme de algunos compañeros del Departamento que conocían a profundidad el idioma francés, que era la lengua franca que utilizaban los chinos por los años 50 del pasado siglo. Fue decisiva la ayuda que me prestó el arquitecto chino-uruguayo Cheung Koom Yim, quien en su juventud había sido usuario de la BSI, y que me transcribió al piyin los numerosos nombres propios chinos, diferentes según el idioma occidental desde el que se los expresara, y que provocaban en mí una gran confusión. Debí estudiar también mucha historia de China, fundamentalmente desde los albores de la dinastía Qing hasta la Revolución.

 

Alfredo Alzugarat

 -            Es interesante que en el año 1950, cuando con excepción de Suiza y los países nórdicos en Europa Occidental, prácticamente ningún país occidental reconocía a la República Popular China, y mucho menos en todo el continente americano, la BSI piensa en Uruguay para el traslado de la biblioteca completa. Dentro de América Latina, además, había muchas naciones con una larga historia de relaciones con el mundo chino, desde siglos atrás, y con relaciones diplomáticas con la llamada “República de China” establecida en Taiwán. Es por ejemplo el caso de Argentina. Lo mismo pasaba con otros países de habla francesa en Europa  (Bélgica o Francia) o incluso con la misma España. ¿Cuál o cuáles fueron los factores que llevaron a la BSI hasta Montevideo?

 -            Este es un punto que merece todavía una mayor profundización. El mayor relacionamiento de Li Yu Ying con Occidente se realiza a través de Francia, allí estudió en su juventud, fundó una fábrica de derivados de la soja, creó numerosas instituciones culturales y científicas de intercambio entre ambos territorios, soñó con unir el enciclopedismo chino con la Enciclopedia de Diderot, fundó la Universidad Franco China con sede en Lyon, etc, etc. La lógica hubiera sido que la BSI fuera trasladada a Francia que, aparte de estos antecedentes y de la cercanía geográfica, reconoció al nuevo gobierno chino recién a mediados de los años 60. Informaciones recientes, posteriores al libro, muestran que hacia 1949, cuando tras la Revolución surge la necesidad imperiosa de trasladar la BSI, esta tenía por destino la ciudad de Nueva York, donde Li Yu Ying y sus allegados poseían un edificio en el Riverside, a orillas del Hudson. Hubo prensa neoyorquina que daba como un hecho inmediato el traslado de la BSI a Nueva York. Con respecto a Latinoamérica, una antigua funcionaria de la BNU, que trabajó como oficinista en la BSI, me aseguró que la Biblioteca había sido ofrecida a Argentina, donde había una embajada de China, pero que Perón la había rechazado. Nunca pude obtener la menor comprobación de sus dichos. A medida que ha ido avanzando la investigación me he ido convenciendo y reafirmando que había una necesidad de ocultarla, de esconderla ante el mundo y sobre todo, ante el nuevo gobierno chino. Los hechos eran tan recientes que Taiwán tampoco ofrecía seguridad para que se la llevara allí. Uruguay, en cambio, reunía todas las condiciones: nunca había tenido relaciones con China y poseía en aquel momento un entorno de estabilidad política y económica que les brindaba la deseada seguridad de que nadie la reclamaría. Prueba de lo que afirmo es la llegada de la BSI al puerto de Montevideo sin aviso público. Según Maggi, Li Yu Ying exigía que todo debía realizarse dentro del mayor secreto posible. También por esta razón se la inauguró oficialmente recién en 1967, cuando Uruguay establece relaciones diplomáticas con Taiwán,16 años después de haber llegado al país y de permanecer oculta en sótanos de la BNU.

 

-             En tu libro indicas: “Esta es la historia de una biblioteca que quizás nunca debió haber llegado a Uruguay, y es también la historia de una biblioteca que nunca debió haberse ido de Uruguay” ¿puedes explicarnos esta reflexión?

-            Bueno, con esa oración quise demostrar lo paradójico de la situación, rayana con lo absurdo incluso. Estaba fuera de toda lógica que la BSI llegara a Uruguay y permaneciera aquí por más de 40 años,pero quienes impulsaron de manera entusiasta su acogida, (creo que Maggi fue el principal impulsor de la misma) tenían la firme esperanza de que la BSI permaneciera para siempre en Uruguay. Basta leer los documentos a través de los cuales se le otorgó personería jurídica, las trabas legales ante una posible intención de retiro de la misma, etc. para convencerse de que la idea era tenerla para siempre del mismo modo que hoy los más importantes museos europeos poseen tesoros culturales de grandes civilizaciones del pasado. De haberse concretado esta ilusión, la permanencia de esta Biblioteca hoy en Uruguay sería de enorme importancia dado el nivel que ha alcanzado el intercambio económico principalmente, pero también cultural, con la China Popular.


 -            También te preguntas ¿cómo comprender el interés del Estado uruguayo en esta biblioteca, todos los gastos que se pagaron, sobre todo cuando la biblioteca nunca pasó a ser propiedad del Estado? ¿Cómo lo explicarías?

-            En su mayor parte esto está contestado en la respuesta anterior. Uruguay, en el comienzo de los años 50 del pasado siglo, estaba pasando por una etapa  de auge y por un momento debió asomar la idea de que todo le era posible. Éramos la Suiza de América, había prosperidad económica, éramos hasta campeones mundiales de fútbol. (Aún hoy se recuerda esa época como “la de las vacas gordas”). Entonces se pensó que hasta era posible darle refugio y poseer tesoros culturales de una civilización milenaria como la China y hasta participar activamente de la Guerra Fría, evitando que esos tesoros “cayeran en las garras o el zarpazo del comunismo internacional”.


 -            Tu dices que “es improbable que China Popular estuviera al tanto del asunto” (de la presencia en Uruguay de la BSI) y que este tema no fue uno de los puntos tratados durante las negociaciones para el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Uruguay y la República Popular China. También destacas que tampoco parece que la embajada de la República Popular pusiese mucho interés en la BSI cuando aún estaba completa en Uruguay. ¿Es así? ¿A qué lo puedes atribuir?

 -            Yo no tengo suficiente información sobre el interés que pudo o puede tener la República Popular de China sobre la BSI. En el transcurso de la investigación, tuve ocasión de acceder, vía mail, al contador Enrique Iglesias, que desde su jerarquía de canciller del Uruguay fue quien llevó adelante el establecimiento de relaciones con China Popular a mediados de los años 80, inmediato a la restauración democrática. Me aseguró que él conocía de la existencia de la BSI, que pensaba que la misma podía ser una condicionante para el establecimiento de relaciones, pero que nada de eso sucedió. Hoy digo también que semanas antes, el director de la Biblioteca Nacional, Carlos Liscano, me contó que había tenido un encuentro ocasional con el contador Iglesias y que al mencionarle mi investigación, Iglesias le había afirmado que la BSI había sido uno de los puntos de negociación para el establecimiento de las relaciones. Al escribir el libro, yo contaba sin embargo como única prueba documental con el mensaje escrito de Iglesias y opté por dejar entre paréntesis toda otra versión del asunto. Puede ser algo para profundizar.   

 

 -             Tengo entendido que la BSI no fue traslada de forma completa a Taiwán, y que aún quedan piezas en la Biblioteca de Montevideo. Estas piezas, ¿están organizadas? ¿qué tipo de piezas son? ¿Tienen un espacio especial donde aún pueden ser visitadas por el público en general? ¿Podrían seguir siendo un elemento de ayuda para todos aquellos interesados en la cultura china?

 -            Taiwán, a través de la Oficina de Negocios que aún la representaba tras la ruptura de relaciones, gestionó para llevarse todos los libros clásicos de la Antigüedad China, el corazón de la BSI,principalmente las enciclopedias elaboradas en los comienzos de la Dinastía Qing. Esto significaba el 65% dela BSI. El resto, que incluía los libros donados por la Sociedad de Naciones, objetos artísticos como pinturas, tapices, esculturas, instrumentos musicales, fotografías, una colección de dibujos de niños chinos,etc., aún permanecen parcialmente en la BNU. La desidia, la falta de control y de interés, son razones dolorosas que busco para explicarme como la mayor parte de lo que quedó ha desaparecido. Basta para ello comparar el listado de lo que se donó al momento del retiro de la BSI y lo que aún se encuentra. Hoy, en la Sala de Materiales Especiales, se conserva un armario con toda la documentación, la colección completa de dibujos de niños y otras piezas de la BSI que aún permanecen. En la entrada de la Sala, a la vista de cualquier persona, pueden apreciarse tapices, pinturas, muebles, dos instrumentos musicales, un ábaco. Los miles de libros de la sociedad de Naciones también se conservan aunque no en su totalidad. Para el acceso a este material se exige una autorización especial de la Dirección de la BNU y credenciales de investigador.

  

-             El coloquio que tendrá lugar en Ginebra va a concentrar a destacados estudiosos del tema provenientes de universidades o bibliotecas, tanto de la República Popular China como de Taiwán, Suiza, Francia y Estados Unidos, aparte de ti, que serás el único ponente en español. ¿Podríamos decir que se trata del encuentro internacional más importante que se vaya a realizar sobre la BSI?

-        No solo creo que es muy importante, sino también el único que yo sepa que se ha realizado sobre la totalidad de su existencia: el período ginebrino, rico en eventos y publicaciones propias; el pasaje por Uruguay con todas sus tribulaciones y su permanencia en Taiwán, así como estudios orientalistas directamente vinculados con la BSI, en especial en lo que tiene que ver con la difusión de la música china en Occidente. Creo que significará un salto sustancial en la investigación y conocimiento de esta Biblioteca que ha sido considerada la mayor joya cultural de China en Occidente.    

 

 -----

Referencias:

"De la dinastia Qing a Luis Batlle Berres : la biblioteca china en Uruguay". Alfredo Alzugarat. Biblioteca Nacional del Uruguay - Departamento de Investigaciones y Archivos Literarios. Primera Edición: 2014. Segunda Edición: 2019. ISBN 978-9974-550-92-6 

https://es.wikipedia.org/wiki/Biblioteca_Sino-Internacional

https://bibliosinoint.ch/wp/en/symposium/


08 febrero, 2024

Mi primer Año del Dragón en China, año 1976. Lindo haberlo vivido....

Después de haber llegado a Beijing en julio de 1975, al poco tiempo de haber entrado el nuevo año, tuve la ocasión de conocer una de las tradiciones culturales más importantes de la civilización china: la Fiesta de la Primavera, que en ese año de 1976, marcaba el comienzo del llamado "Año del Dragón". Desde entonces han pasado ya 48 años y este 10 de febrero pasaré mi quinto Año del Dragón relacionado con China.