30 mayo, 2018

Ante el fallecimiento de mi padre Mis reflexiones más orientales

Me gustaría hacer unas breves reflexiones ante el recientemente fallecimiento de mi padre 

No es mi intención tratar un tema personal o familiar en este blog ni escribir una biografía sobre mi padre. Si alguien está interesado en algunos aspectos de su vida pueden dirigirse a este link. Además, para los que leen chino hay una biografía muy completa que puede leerse pinchando aquí Por otro lado estoy preparando una página especial con toda la información y documentos relacionados con su vida.

Me limitaré a destacar su dilatada relación con China, gracias a la cual yo mismo estoy unido a este país prácticamente desde mi niñez.

A principios de los años 60, mi padre Vicente Rovetta Pedroncino funda en Montevideo la editorial y librería "Nativa Libros", desde la cual comienza a distribuir en Uruguay y países vecinos todas las publicaciones (políticas, de literatura y arte, etc.) que se publicaban en español en la joven República Popular.

Comienza así una relación directa con China y es invitado a visitar el país en tres oportunidades: 1966, 1967 y 1971.

En el viaje de 1967 tiene el honor de ser recibido por el Presidente Mao Zedong y el Primer Ministro Zhou Enlai.




En aquellos años no era, como ahora, tan "fácil" y "agradable" ser amigo de China, y el tener relaciones con la República Popular implicaba en muchos casos persecución y represión. Fue así en el caso de mi padre, y también lo fue en el caso de otros compatriotas así como de ciudadanos de muchos países de América Latina.

Aparte de haber sido detenido más de una vez por la policía uruguaya, su librería fue objeto de dos atentados terroristas por parte de fuerzas para-militares ultra-derechistas. En la primera ocasión la librería fue ametrallada, y poco más tarde sufrió un atentado con una bomba.

Por eso a principios de los años 70 decide radicarse en Buenos Aires, donde "revive" "Nativa Libros" y, esta vez desde una oficina de la calle Maipú continúa con la edición de libros y la distribución de publicaciones chinas. Tras el golpe de Estado en Uruguay en el año 1973, al igual que tantos otros miles de compatriotas, es "requerido" (orden de búsqueda y captura) por el Ejército uruguayo. Su "delito": la publicación y distribución de libros considerados "sediciosos".

Tras el establecimiento de la Dictadura en Uruguay, mi madre, mi hermana pequeña, Laura, y yo nos trasladamos a Buenos Aires, mientras que mi hermana mayor, Brenda, que se queda en Montevideo, es arrestada y pasa unos terribles años en manos de los militares.

Al poco tiempo mi padre es arrestado en Buenos Aires y pasa varios meses en la cárcel de Devoto a disposición del Poder Ejecutivo Nacional encabezado por Isabel Martínez de Perón, sin ningún tipo de acusación. Finalmente es expulsado de Argentina y viaja a Perú donde establece contacto con la Embajada china quien generosamente le ofrece la oportunidad de viajar a la República Popular junto con la familia para trabajar en Beijing, ciudad a la cual llegamos en julio de 1975.

En China trabaja, al igual que mi madre, en las Ediciones en Lenguas Extranjeras, en su caso como corrector de estilo en el semanario llamado entonces Peking Informa.

Tras diez años en China, y luego del retorno de la democracia a Uruguay, regresa con mi madre a Montevideo, donde por tercera vez se dedica, desde una Oficina, a escribir y publicar libros y a distribuir publicaciones chinas.

Al mismo tiempo preside el Centro de Integración Cultural Uruguay-China.

A lo largo de su dilatada vida escribe varios libros relacionados con Uruguay (en especial con el Uruguay rural), América Latina y China. No fue a ninguna universidad, no obtuvo ningún doctorado y fue desde que empezó a trabajar siendo casi un adolescente un autodidacta y "devorador" de libros.

Como consecuencia de esa trayectoria, ya desde niño, tanto en nuestro domicilio como en su librería, que yo visitaba con frecuencia, tuve la oportunidad de establecer una relación indirecta con China, ojeando revistas con fotos que me deslumbraban, oliendo el aroma especial de las publicaciones que llegaban desde Beijing. y del té de jazmín, intentando ingenuamente aprender chino a través de los manuales de enseñanza, familiarizándome con nombres como Mao Zedong, pero también de escritores como Lu Xun, Ba Jin, Mao Dun, y leyendo libros infantiles con leyendas como las de "El Rey Mono" o "El viejo tonto que removió las montañas".

Tras nuestra llegada a Beijing comienza entonces mi relación directa con ese "otro" Oriente. Pude dedicar siete años de mi vida a estudios en dos Universidades del país, y desde 1982 toda mi vida profesional ha estado y está relacionada con el país asiático y con España, en diferentes campos (periodismo, comercio exterior, mundo empresarial)

Mi hermana Laura también estudió en China y hasta ahora trabaja en Uruguay sobre todo en temas relacionados con traducciones e interpretaciones.

Lo que quiero destacar en estas breves reflexiones, y en especial al cada vez mayor número de jóvenes interesados por China, son los siguientes aspectos:

a. Las tremendas dificultades y peligro que implicaba en los años 60 y 70 del siglo pasado tener relaciones con China, ser "amigo" de China. Como en el caso de mi padre, y de otros latinoamericanos, la amistad con China no era por dinero, por fama o por obtener una mejor posición social y tuvo que pagar por esa amistad un alto precio en lo personal, físico y familiar.

b. Ser un verdadero "amigo" de China no implicaba ni implica. ni mucho menos, estar de acuerdo al cien por cien con todo lo relacionado con la República Popular, en especial cuando a lo largo de su historia han tenido y siguen teniendo lugar muchos cambios en el gigante asiático. Los verdaderos "amigos", en mi modesta opinión, son los que no tienen problemas en elogiar las cosas buenas del país, y discrepar abiertamente con cosas con las cuales no se está de acuerdo.

c. China, ese "otro" Oriente, es China; y Uruguay -nuestra República Oriental- es Uruguay. Muchas son las diferencias de todo tipo entre nuestros países, pero también hay aspectos y experiencias de China que pueden servir de referencia para mi pequeño país y toda América Latina; y de la misma manera nuestro mundo latinoamericano también puede tener experiencias que puedan servir como referencia en un país como China.

d. Mi padre no fue ningún "personaje", pero creo modestamente, y aunque aquí pueda resultar parcial, que aportó su pequeño granito de arena para que muchos aspectos de China, no sólo los políticos, sino también su historia, su literatura, su medicina tradicional y un largo etc. se conocieran un poco más en Uruguay y entre nuestros vecinos. De la misma manera, y también muy modestamente, aportó su pequeño granito de arena para que por los menos entre los ciudadanos chinos de habla hispana se conociese un poco más de nuestro país y nuestro continente.

e. Lo poco que soy, si es que soy algo, es gracias a mi padre. En todo caso me queda como herencia su actitud de mantenerse leal a unos principios, de luchar contra todas las dificultades por lo que uno piensa, de leer y estudiar lo mayor posible, y su coherencia entre sus ideas y su vida personal -algo tan "pasado de moda" en estos años.

No quisiera terminar sin agradecer todas las muestras de cariño recibidas de tantas personas y de tantos países, gente que en algunos casos no llegó a conocerlo, y gente que le brindó su amistad, cariño y respeto; al igual que él intentó hacer con ellos.

24 mayo, 2018

Ley de Protección de Datos

Con motivo de la entrada en vigor del nuevo Reglamento General de Protección de Datos (RGPD o GDPR), quiero informar que este blog no tiene ningún formulario donde se tengan que incluir los datos de las personas que lo leen, y por lo tanto no tiene ninguna información personal sobre sus lectores.

15 mayo, 2018

España, el español y su promoción en China. IIª y última parte

Días atrás en mi última entrada en estas Reflexiones Orientales escribí un artículo titulado "¿Por qué el gobierno habla de promocionar el español en Asia-Pacífico, mientras no lo defiende en España?"

Era consciente, y lo dije en el primer párrafo, que el tema iba a generar polémica. Estoy seguro que muchos de los que lo leyeron no han estado de acuerdo con lo expresado en él. Lo comprendo y lo respeto. Pero creo que si por algo me he caracterizado, con todos los errores que haya podido cometer y cometa, es que digo lo que pienso, sin tener en cuenta otras consideraciones, lo cual me ha generado más de un disgusto.

He dicho más de una vez que no me importa que critiquen mis reflexiones, siempre y cuando sea con educación y sin ofensas.

En algún comentario desde el mundo universitario -en teoría un mundo culto, y en especial abierto a diferentes opiniones- se me dijo que mi artículo era "patético, amarillista y demagogo",  agregando un "educado" "anda, dedícate a otra cosa". También recibí más una "risita" burlona por alguno de mis comentarios. 

Desde otros campos se me exigió que pusiera ejemplos concretos sobre el tema al cual me estaba refiriendo, como si yo exigiera explicaciones y pruebas de muchas cosas que se dicen de China. Aparte de criticar a la prensa y/o instituciones cuando escriben mal los nombres chinos o cuando hay errores de fechas, nunca me he metido en el fondo de los artículos que leo, algunos muy buenos  -y lo digo- y otros que me dan ganas de llorar -y me callo-.

Aparte de esto, se quiso derivar el "debate" a temas que yo no había tratado: que si la diversidad cultural es buena, que si el catalán es fácil, que hay que hacer esfuerzos por aprender otros idiomas.etc. -cosa que nunca he puesto en duda, pero que no era el tema sobre el que estaba reflexionando en el artículo- .

Lo que dije y mantengo es que en España "el español está dejando de ser lengua cooficial, (me refiero a las regiones donde hay más de una lengua) en algunos casos es perseguido, en otros está prácticamente prohibido, mientras va desapareciendo de medios de comunicación, escuelas, trabajos profesionales, cartelería, páginas web y documentos oficiales de las administraciones públicas, y un largo etc." 

Para mí dos idiomas "cooficiales" son aquellas que se pueden usar indistintamente, sin ser obligatorio conocer las dos, aparte de que el Artículo 3 de la Constitución dice que los españoles tienen el derecho a usar el español.

Cuando digo "prácticamente prohibido" me refiero a que está excluido o no permitido ni consentido.

Me han pedido "pruebas" de lo que afirmo, lo cual yo no hago cuando veo afirmaciones sobre China con las cuales no estoy de acuerdo.

En todo caso, no con el fin de aportar "pruebas", sino para que el público latino, chino y de otros países (creo que la mayoría de los españoles lo tiene claro) pueda entender mejor el problema al cual me estoy refiriendo, voy a poner unos ejemplos -podría poner cientos- sacados de diferentes medios de prensa de España. He intentado usar varias fuentes, "nacionales" y locales, de periódicos en papel y de Internet.

Empezando cronológicamente quiero recordar a mi compatriota y afamada escritora Cristina Peri Rossi que ya en el 2007 fue expulsada de Catalunya Radio por hablar en español, y pongo como ejemplo un artículo de "La Voz de Galiciapinchando aquí.  Siguiendo con el tema del español en los medios de comunicación, quiero hacer referencia a los reproches recibidos en la Televisión Pública TV3 por Inés Arrimada, líder del partido más votado en las últimas elecciones en Cataluña, por hablar en español, pinchando aquí.

Entrando en el terreno de la educación el diario El País decía el pasado 4 de abril, que "Varias sentencias del Tribunal Constitucional y del Supremo reconocen el derecho a recibir la enseñanza también en castellano como lengua vehicular, pero esas sentencias nunca se han aplicado. Artículo de El País

Saliendo de Cataluña, nos vamos a Galicia y nos encontramos con que el español ha sido vetado en un concurso para estudiantes organizado por un organismo oficial de la Xunta (Gobierno de Galicia). En el artículo se pueden encontrar más informaciones sobre el tratamiento que se da al español en Galicia, una comunidad presidida por el Partido Popular. Ver artículo aquí. Los que tengan verdadero interés, y tiempo, en el tema pueden leer, en gallego, las bases completas del Concurso pinchando aquí. Para ahorrarse tiempo pueden ir directamente al Artículo 7.1 que dice "7.1. LINGUA: A lingua oficial empregada tanto nas actividades escritas coma nos debates dialécticos será a galega"

Si nos vamos a las Islas Baleares -donde hace poco se exigió el catalán para tocar en la orquesta sinfónica Verlo pinchando aquí (no sé cómo harán los músicos de instrumento de viento para soplar y al mismo tiempo hablar en catalán)- el diario El Mundo publicaba el pasado 18 de febrero un artículo titulado "Socialistas y nacionalistas destierran el español de Baleares" Verlo pinchando aquí

Ya me he extendido demasiado -tengo y podría poner muchos ejemplos de páginas web de organismos oficiales donde el español no existe- y termino con un artículo de "El Confidencial Digital" que trata sobre la situación del español en toda España y que se puede ver pinchando aquí

¿Es posible que toda la prensa que cito, y podría citar muchas más, mienta, se equivoque, esté preparando una conspiración contra las lenguas de esas comunidades autónomas? ¿Toda la prensa entonces miente, incluso cuando publica temas sobre China? Lo de las páginas web, sin embargo, es una realidad que no se puede manipular.

Por lo tanto me reitero en lo dicho en mi anterior entrada. La Administración española pretende promover su idioma oficial -eso es una realidad-, cuando ese idioma oficial está cada vez más apartado en importantes regiones de España, sin que haga nada por impedirlo. 

Todos se ponen muy contentos al ver el auge del español en China, al ver a esos niños de las escuelas chinas aprendiendo la Lengua de Cervantes, lengua que desgraciadamente no se puede utilizar en una importante parte de España.

Por suerte el idioma español no está en peligro, gracias a América Latina, incluso a los Estados Unidos, a las regiones españolas donde aún sigue siendo la lengua oficial, y a los millones de catalanes, vascos, gallegos, valencianos, etc., que sintiéndose muy arraigados a su tierra y a su cultura, aún lo siguen usando, a pesar de las crecientes trabas que le ponen, y que contribuyendo a la diversidad y riqueza idiomática y cultural de España siguen utilizando de forma voluntaria y no por decreto sus lenguas maternas. 

Se me han quedado muchas cosas en el tintero, y era mi deseo poner más ejemplos que son muy fáciles de encontrar en Internet, pero en este mundo tan acelerado en que vivimos he intentado -creo que sin éxito- ser lo más breve posible. Pero si alguien está interesado de verdad en el tema no les recomiendo que lean lo que he escrito, sino que se concentren en leer los enlaces que he puesto.

Y como dice Silvio Rodríguez, buenas noches, amigos y enemigos.
@PabloRovetta

10 mayo, 2018

¿Por qué el gobierno habla de promocionar el español en Asia-Pacífico, mientras no lo defiende en España?

Soy consciente de que, ya con el título de esta entrada, y de lo que diga a continuación, estaré creando una polémica y me haré más enemigos de los que ya tengo. 

Muchos se podrán preguntar por qué saco este tema en una pagina web dedicada a Oriente. Y la respuesta es muy fácil: la reciente aprobación y publicación por parte del gobierno español de un documento titulado "Una visión estratégica para España en Asia (2018-2022)" cuyo texto puede ser leído pinchando en este link

Vaya en primer lugar mi mayor respeto hacia la Administración española y todas las Instituciones, públicas y privadas, y personalidades que participaron en la preparación de dicho Informe.

En segundo lugar, todo mi respeto hacia las otras lenguas habladas en varias Comunidades Autonómicas de España, lenguas que, tengo entendido, son  "cooficiales", o sea "dicho especialmente de una lengua: que es oficial junto con otra u otras lenguas".. Todo mi respeto, pues, hacia el catalán y otras lenguas cooficiales en diversas regiones de España.

Por último, y como he sido acusado de hablar desde "el centro del Estado" y de ser "pueblerino", aclaro que soy uruguayo -un país formado por inmigrantes- y cualquiera que vea mis apellidos verá la variedad cultural y lingüística de mis orígenes así como el de muchos de mis compatriotas.

Dicho esto voy a resaltar a continuación algunas frases del documento aludido:

"España cuenta con un gran atractivo (el español como idioma global) .... que se pueden hacer valer en la competencia por el estudiante asiático"

"Por otro lado se ha convertido en un objetivo prioritario la extensión del español en el sistema educativo reglado en Asia..."

"(...) Las oportunidades para España se concentran en el área de la educación (enseñanza del español y educación para élites)..."

"Probablemente Asia-Pacífico, por sus especiales condiciones -ciudades muy pobladas, alta valoración de la educación y una creciente oferta pública y privada de estudios de español- puede ser un excelente banco de pruebas para nuevos modelos de expansión de la enseñanza del español...."

Todo esto me parece muy positivo y loable, como es muy loable la labor que el Instituto Cervantes realiza en China -por cierto con una visión muy abierta hacia todos los países de habla hispana- pero como residente en España veo como en una cada vez mayor parte de su territorio -en Comunidades gobernadas por diferentes partidos, desde nacionalistas, hasta el Partido Popular o el PSOE- el español está dejando de ser lengua cooficial, en algunos casos es perseguido, en otros está prácticamente prohibido, mientras va desapareciendo de medios de comunicación, escuelas, trabajos profesionales, cartelería, páginas web y documentos oficiales de las administraciones públicas, y un largo etc.

Como persona interesada en China y en Asia en general no he podido ni puedo asistir a interesantes conferencias sobre la región que se dan solamente en lenguas que no entiendo. He sido tan ingenuo que en algún caso he llegado a preguntar si iba a haber traducción simultánea, ante la risa, en algún caso, y el insulto, en otros, de mis interlocutores.

Mi pregunta ingenua es por qué la Administración central española permite esas acciones y no defiende en su propio país una lengua -que por cierto no es patrimonio de España- que al mismo tiempo pretende promocionar, en este caso concreto en Asia-Pacífico.

Muchas veces me pregunto que pasaría si en China, por ejemplo, a los miles de españoles que allí residen -provenientes de diferentes regiones autónomas- el gobierno del país asiático les exigiera pasar un examen de chino para trabajar. Seguro que todos pondrían el grito en el cielo. Por lo menos el gobierno y la gran mayoría de las instituciones chinas tienen la educación y deferencia de proporcionar intérpretes, traducción simultánea y en muchos casos textos en diferentes idiomas -incluido el español- de documentos oficiales y discursos de sus dirigentes.

También me pregunto a cuántos estudiantes chinos se podrá atraer en España para, en muchas regiones, no poder ver la televisión, leer documentos, ir al médico o tener acceso a páginas web oficiales de instituciones públicas que no incluyen el español.

Para finalizar, quiero relacionar esta reflexión con el anuncio realizado este año por el Sr. Ministro español de Educación, Iñigo Méndez de Vigo, sobre que 2019 será el Año Internacional del Español.

Y por ello me gustaría terminar incluyendo un artículo de Javier Morales, publicado en "El Asombrario & Cía", titulado "2019 Año Internacional del Español, pero sin Latinoamérica" que se puede leer pinchando aqui y que hace, desde otro ángulo, una reflexión interesante sobre la lengua de Cervantes.

Como he dicho al principio llevo años recibiendo todo tipo de insultos -las críticas las acepto, los insultos no- desde "Agente chino", "Fascista", "Anti-catalán", (por cierto entre el reducido grupo de amigos que me quedan la mayoría son catalanes, algunos de ellos independentistas, pero nos respetamos mutuamente y nos llevamos muy bien) pero ya a mi edad qué le hace una raya más al tigre...

Pablo Rovetta Dubinsky
@PabloRovetta

01 mayo, 2018

Corea o la pasión de lo imprevisible

Se han escrito y se seguirán escribiendo estos días ríos de tinta sobre el cambio de 180 grados que ha dado Kim Jong-un en su política nuclear y en sus relaciones con Corea del Sur y los Estados Unidos.

Por eso me gustaría referirme a otro aspecto de esta noticia, aspecto que también hemos visto y seguiremos viendo en China.

En concreto me refiero a lo difícil, imprevisible y al mismo tiempo apasionante que ha sido y es seguir la política en países como Corea y China, a pesar de las tremendas diferencias que entre ellos existen, a pesar de los modernos medios de comunicación y del trabajo de los servicios de inteligencia.

Las noticias sobre la visita de la hermana menor de Kim a los Juegos Olímpicos de Invierno en el Sur, el posterior viaje del mismo Kim a la República Popular China, el encuentro y los resultados de la cumbre de los dirigentes coreanos días atrás, ha sido algo completamente imprevisible hasta hace sólo unos meses atrás.

Encuentro entre los líderes de Corea del Norte y del Sur Foto de AP

Creo, con el riesgo de equivocarme, que nadie fue capaz de forma pública de predecir estos acontecimientos que pillaron por sorpresa al mundo entero. 

Prever los que pasa en Corea, y en cierto sentido también, lo que ha pasado y pasa en China, es algo prácticamente imposible a pesar de la existencia de tantos "expertos" sobre ambos países. El relato y el análisis de mucho de lo que allí acontece es como comentar un partido del fútbol el lunes, después de que haya tenido lugar.

Eso mismo ha pasado en China y sigue pasando. ¿Alguien, algunos de los llamados "expertos" o "sinólogos" fue capaz de predecir que un señor llamado Hua Guofeng, un completo desconocido, iba a ser el sucesor designado por Mao? ¿Alguien pudo predecir el verdadero "golpe de Estado" que terminó con la llamada "Banda de los Cuatro" en la cárcel?

Menos de un año atrás, ¿alguien fue capaz de predecir los cambios en la Constitución de la República Popular China, que eliminaron el período máximo de diez años para los dirigentes del Estado?

Podría, pero no quiero extenderme, poner muchos  otros ejemplos en relación con China.

Esto es lo que hace a Corea y en cierto sentido también a China, tan imprevisible y a su vez tan apasionante. Ninguno de ambos países dejan de sorprender, lo cual exige un seguimiento constante y a su vez difícil. 

Por eso, entre muchas otras razones, es que no creo en los "expertos" o "sinólogos".

Lo que sí está claro es que ser corresponsal en China, ser un seguidor de lo acontece en esa zona del mundo, no tiene nada de aburrido ni de fácil, al contrario. 

Para ponerle un poco de humor, y parafraseando a Rubén Blades con su "Pedro Navaja", podría terminar diciendo "Sorpresas te la China, la China te la sorpresas, ay Dios", o en este caso "Sorpresas te da Corea, Corea te da sorpresas, ay Dios".