Los habitantes de lo que ahora es la República Oriental del Uruguay fueron y son conocidos también como “orientales”. Este oriental, después de 17 años de vida en Uruguay y Argentina, aterrizó en China en 1975 y desde entonces sigue relacionado a ese “otro” Oriente, donde residió casi un cuarto de siglo y al que sigue vinculado activamente. Esta página pretende reflexionar, contar, compartir pensamientos, historias y experiencias de China, de ayer y del presente.
Mostrando entradas con la etiqueta chino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta chino. Mostrar todas las entradas
30 septiembre, 2020
En el día internacional de la traducción mi homenaje a todos los traductores e intérpretes de español-chino-español
Hoy en el Día Internacional de la Traducción, me gustaría homenajear a todos aquellos que se dedican al noble, imprescindible y no siempre reconocido trabajo que realizan los traductores e intérpretes, y en especial a los de español-chino-español. Por supuesto que en este homenaje incluyo tanto a los hispano-parlantes como a los ciudadanos chinos. Y para simplificar la redacción, utilizaré solamente la palabra "traductor" incluyendo también a los intérpretes, "que no es lo mismo pero es igual", como dice el cantor.
16 enero, 2017
El idioma chino y el pinyin
A los pocos años de establecida la República Popular China y después de décadas de guerras y hambre, uno de los tantos problemas a los que se enfrentaba el joven Estado era a la alfabetización de su población, que vivía mayoritariamente en el campo.
Casi el 90 por 100 de la población era analfabeta y para resolver este problema China se enfrentaba entre otras dificultades, a las de su propio idioma, un idioma sin alfabeto, formado a base de decenas de miles de caracteres, cuya única forma de aprender era y es la memorización.
Casi el 90 por 100 de la población era analfabeta y para resolver este problema China se enfrentaba entre otras dificultades, a las de su propio idioma, un idioma sin alfabeto, formado a base de decenas de miles de caracteres, cuya única forma de aprender era y es la memorización.
18 diciembre, 2014
Chile, el idioma chino, y una excelente iniciativa. "El sur también existe"
En estos tiempos de tanta mediocridad, de recortes y falta de interés en la educación y la cultura, leo con alegría que Chile dará 15.000 becas a jóvenes de entre 15 y 19 años para aprender chino. Es verdaderamente una excelente noticia y un soplo de aire fresco -en medio de un aire tan viciado- que honra a Chile y a todos los que están detrás de esta iniciativa.
Según lo que he podido leer, se trata de un proyecto - llamado Conoce y emprende con China- del organismo de servicio público Instituto Nacional de la Juventud (Injuv) junto con la ONG Cruzando el Pacífico y que incluirá cursos enfocados al idioma, cultura y los negocios relacionados con el país asiático.
Al anunciar el lanzamiento de este programa, los organizadores destacaron que China es el principal socio comercial de Chile, y resaltaron la importancia de que miles de jóvenes chilenos tengan la oportunidad de "derribar barreras" y puedan acercarse más al gigante asiático.
Creo que muchos coincidirán en que esta medida es un ejemplo de trabajo serio, de mentalidad de futuro y de visión a largo plazo. Son muchos los discursos y declaraciones que vemos con frecuencia en nuestro mundo de habla hispana sobre la importancia de China y de conocer y acercarse al gigante asiático, pero que lamentablemente muchas veces se quedan en eso, sólo palabras o acciones puntuales y limitadas, sin planes ni recursos económicos para alcanzar ese objetivo.
Es verdad que existen también iniciativas encomiables en otros países de habla hispana para acercarse al "mundo chino", pero que muchas veces salen adelante sólo gracias a meritorios esfuerzos y sacrificios, muchas veces personales y casi altruistas, que no son suficientemente reconocidos ni respaldados económicamente por planes serios y con una mentalidad de futuro.
Así que enhorabuena a Chile por esta medida que seguramente será vista con envidia sana en otros países que hablan español, y que, ojalá me equivoque, lamentablemente no tendrá la repercusión que se merece.
Como en otros tanto temas, y como decía mi compatriota Benedetti, una vez más "el sur también existe"
.
30 agosto, 2014
China: cambios lingüísticos y polémicas políticas, históricas y sociales
La nueva edición del “Diccionario de Palabras Estándares del
Idioma Chino” (现代汉语规范词典) con la inclusión de una nueva acepción para la
palabra “tuhao” (土豪) –anteriormente “déspota malvado”, y ahora
también “persona rica sin cultura”- ha tenido una gran repercusión en la
República Popular y generado muchos comentarios y polémicas en las redes
sociales y en los medios de prensa del país.
En un reciente artículo del China Daily podemos encontrar la noticia
sobre el diccionario, que ha agregado unas cien palabras nuevas, en su mayor parte relacionadas con el
lenguaje moderno de Internet; aunque ninguna ha generado tantas discusiones
como “tuhao”, que tiene un profundo
contenido histórico, político y social.
En noviembre del año pasado tuve la oportunidad de
reflexionar en el Instituto Cervantes de Pekín sobre el tema “China: y la reforma también reformó el
idioma” y meses más tarde publiqué un artículo en Global Asia.
En ambos casos hacía referencia a un grupo de “palabras que `han regresado` pero con otro
significado”, destacando de forma especial precisamente el caso de “tuhao” una
de las palabras más “de moda” en la China de hoy, que originalmente tenía el
significado políticamente despectivo de “déspotas locales”, y que ahora se usa
– de forma despectiva o no, según sea el ángulo desde el que se mira- tanto
como para lo que podríamos traducir como “nuevo rico” o, según la nueva
definición oficial “persona con mucho dinero pero sin cultura ni valores
correctos”.
Para ilustrarlo ponía dos diapositivas. La primera, con el
significado “antiguo” de “déspotas locales”, término utilizado en la revolución
del Partido Comunista y en los primeros años después de la fundación de la
República Popular China, donde incluía una foto del “ballet revolucionario” “El
destacamento rojo de mujeres” que recientemente ha vuelto a los teatros chinos.
En la segunda ponía un ejemplo de lo que podría ser hoy un “tuhao”
Como indicábamos, se han generado polémicas de todo tipo en
relación con la aceptación “oficial” de la nueva acepción para “tuhao” y hay opiniones para todos los
gustos.
Muchos habitantes prósperos de las zonas rurales se han
sentido ofendidos –por la definición de gente “sin cultura”- y han desatado una
polémica en las redes sociales con los residentes en grandes ciudades.
Otros dicen sin tapujos que “el 90 por 100 de la gente de
dinero en China se ajusta a la definición de “rico sin cultura ni valores
correctos”; y también están los que opinan que los “millonarios de la noche a
la mañana” de China no han hecho su fortuna por medios “honestos”, y su riqueza
no es el fruto de su trabajo.
Muchas opiniones reflejan una especie de “odio” hacia estos “nuevos
ricos”, mientras otras dan a entender una cierta “envidia” (“ya me gustaría
a mí ser un ‘tuhao' aunque no tenga cultura” dice uno de los participantes
en un foro).
En todo caso, esto no deja de ser una muestra más de que –como
indicaba meses atrás, y perdón por auto citarme- “las transformaciones que han tenido lugar en
la República Popular en las últimas décadas, no sólo han cambiado la fisonomía
del país, destacados aspectos de su sociedad y de la forma de vida de su
población, sino incluso hasta la forma de hablar, de expresarse y la escritura.”
Aquí, muchos de los cambios en el idioma tienen su origen –al
igual que en todo el mundo- en los avances tecnológicos, y en las transformaciones
generacionales, sociales y culturales que se están viviendo en las últimas
décadas. En el caso del chino, sin embargo, tenemos un elemento más a añadir y
son los cambios que se producen como consecuencia directa de la
política de apertura al exterior y de reformas políticas, económicas y sociales
que están teniendo lugar en el país más poblado del mundo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)