07 abril, 2021

Mi agradecimiento a la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai y a Lou Yu

La Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai, dependiente del Instituto Cervantes, ha tenido la cortesía de recomendar como "Libro del mes" en su último Boletín, mi obra "Los años setenta en China-Recuerdos de un Oriental en Oriente".

Para mí ha sido un honor que Lou Yu, prestigiosa investigadora del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China se haya encargado de escribir la reseña.

Aparte de académica, Lou Yu es muy conocida como investigadora y traductora de literatura latinoamericana al chino. Entre las muchas obras publicadas podemos destacar la reciente traducción de "Respiración artificial" del escritor argentino Ricardo Piglia, sobre el cual además preparó años atrás su tesis doctoral.

A continuación copio la versión bilingüe de la reseña, que también puede ser leída pinchando aquí

                                  

Libro del mes: "Los años setenta en China-Recuerdos de un Oriental en Oriente"

每月荐书 | 《中国的七十年代:一个乌拉圭人在东方的回忆》


“回忆向我们呼唤/它们总是坚守/不愿被弃置/它们理由充分/因为它们是过往的砖块”,马里奥·贝内德蒂在他的诗《回忆》(Recuerdos)中如此写道。这些诗句也可以用来形容贝内德蒂的同胞、作家罗维塔(Pablo Rovetta)。他不仅没有摈弃自己的回忆,甚至还用“过往的砖块”筑成了一本书:《中国的七十年代:一个乌拉圭人在东方的回忆》(Los años setenta en China: recuerdos de un oriental en Oriente)。 


«Los recuerdos nos llaman / siempre insisten / no soportan que los abandonemos / y tienen toda la razón del mundo / porque son los ladrillos del pasado», escribe Mario Benedetti en su poema «Recuerdos». Algo similar podríamos decir del escritor Pablo Rovetta, compatriota de Benedetti. El autor no sólo no abandona sus memorias, sino que, incluso, hace un libro con esos ladrillos del pasado: Los años setenta en China: recuerdos de un oriental en Oriente.


1958年,罗维塔出生于蒙德维的亚。十七年后,1975年7月的一天,他同家人来到北京,在这儿一呆就是近四分之一个世纪。表面上看,罗维塔进行的是趟完全“相对”的旅行:从南半球到北半球,从西方到东方,从冬天到夏天。然而,随着时间的推移,他意识到,他的命运已经镌刻在两个既近又远的 “东方”


Pablo Rovetta nació en 1958 en Montevideo. Diecisiete años después, en un día de julio de 1975, llegó a Beijing con su familia y se quedó casi un cuarto de siglo. Aparentemente, su viaje fue un recorrido entre opuestos: del hemisferio sur al hemisferio norte, de Occidente a Oriente y del invierno al verano. Sin embargo, con el paso del tiempo, el escritor descubrió que su destino estaba marcado por un «Oriente» cercano y lejano a la vez.


乌拉圭东方共和国的居民也被称为“东方人”,但就罗维塔而言,他的人生也与 “另一个”东方密不可分。他曾在那里定居,并至今仍与之保持密切联系。从某种意义上说,罗维塔的生活就是在两个东方国家之间去来往复。


Como sabemos, los habitantes de la República Oriental del Uruguay también son conocidos como «orientales», pero en el caso de Rovetta su vida también está profundamente relacionada con el «otro» Oriente, donde también residió y al que sigue vinculado activamente. En cierto sentido, la vida de Pablo es un constante vaivén entre los dos países.


有别于上世纪六七十年代来中国旅行的拉美知识分子(譬如爱德华多-加莱亚诺或里卡多-皮格利亚)所写的日记或游记,《中国的七十年代:一个乌拉圭人在东方的回忆》呈现的是罗维塔在中国亲历的日常生活,与其他中国人并无二致。作者罗维塔是那段岁月的见证人,遍经中国当代史的许多里程碑,比如毛泽东逝世、“四人帮”倒台,以及邓小平领导的改革开放的初期阶段。


A diferencia de los diarios o apuntes de viajes escritos por los intelectuales latinoamericanos que viajaron a China en la década de los sesentas o los setenta, como Eduardo Galeano o Ricardo Piglia, en Los años setenta en China: recuerdos de un oriental en Oriente encontramos las experiencias cotidianas que ha vivido Pablo Rovetta como los mismos chinos. El escritor fue testigo directo de aquellos años y de muchos acontecimientos que han marcado la historia contemporánea de nuestro país, como la muerte de Mao Zedong, la caída de la «Banda de los Cuatro» y el inicio de la época de Reforma y Apertura bajo la dirección de su arquitecto Deng Xiaoping.


罗维塔以自己的青年记忆为经纬,编织出了一本充满对昨天和今日中国的思考的书。他在字里行间审视自己的个人历史,我们也因此能更好地了解中国的现状及其经历的深刻变化。


Tejiendo los recuerdos de su juventud, el autor nos presenta un libro lleno de reflexiones sobre la China de ayer y del presente. A través de sus páginas, Rovetta explora en su propia historia y, al hacerlo, nos ayuda a comprender mejor la actualidad y los profundos cambios que ha vivido China.

    _____________________________________                        


Mi profundo agradecimiento pues a la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai y a Lou Yu.


Aprovecho para comentar que para aquellos lectores residentes en España, el libro puede ser adquirido en Casa del Libro ; los residentes en China lo pueden hacer en "Mil Gotas", y para el resto del mundo estará disponible próximamente una versión en e-book.

1 comentario:

  1. Ávisame cuando lo publiquen en e-book, por favor. Así tomo contacto con él.

    ResponderEliminar