10 noviembre, 2018

El último Informe Elcano sobre relaciones España-China y la traducción al chino

Recientemente uno de los más prestigiosos think-thank en España y el mundo, dedicado a los estudios internacionales y estratégicos, el Real Instituto Elcano, tuvo la encomiable iniciativa de publicar y dar a conocer de forma muy masiva un Informe sobre las relaciones España-China.

La publicación ahora de dicho Informe tiene además una importancia adicional debido a que este año se cumple el 45º aniversario de las relaciones diplomáticas entre España y la República Popular, y estamos en vísperas de recibir en Madrid al Presidente Xi Jinping.



Imagen tomada del Instituto Elcano



Reconozco que aún no he leído el Informe completo, pero sí he leído -quizás por deformación profesional- su Resumen Ejecutivo en chino, menos de dos páginas con un total de once párrafos, y verdaderamente me ha dejado tan asombrado el bajo nivel de la traducción y los errores que se cometen, que he dedicado más tiempo a leer de la misma frase por frase, palabra por palabra, comparándolas con la versión en español y en inglés.

Los seguidores de este blog conocen que una de mis posiciones sobre las traducciones, en este caso al chino, es que por razones éticas y de respeto al traductor, debería indicarse de qué idioma ha sido traducido el texto, así como su traductor. Lamentablemente estas dos informaciones no figuran en la versión en chino del Resumen Ejecutivo.

He estado meditando si escribir o no esta entrada en mi modesto blog sobre este tema. Al fin y al cabo, ¿quién soy yo para criticar un aspecto del Informe de una de las Instituciones más prestigiosas de España, donde figuran reconocidas figuras tanto de la política española como del ámbito internacional? 

Al final he decidido tratar este tema públicamente, con un espíritu positivo y constructivo, con el objetivo de que en el futuro se pueda prestar atención a uno de los puntos más débiles en las relaciones bilaterales con China: el tema de la traducción y la interpretación.

Además, si soy crítico cuando veo errores en medios de comunicación u otros informes, ¿por qué debería callarme la boca ahora? ¿Por miedo a que se me cierren más puertas? En el fondo hace tiempo que las tengo todas cerradas.

Si desde hace ya décadas, no años, se dice de forma continua que China es un país "prioritario" para España, uno de los primeros aspectos a tener en cuenta, en mi modesta opinión, es el uso, el buen uso, de su idioma, por cierto el más hablado del mundo, como lo hacen los chinos con el español. Es la mínima muestra de respeto y aprecio hacia otro país, otra cultura, en este caso milenaria, lo mismo que el saber escribir bien los nombres de sus personas y lugares.

Los chinos empezaron a estudiar de forma sistemática la lengua de Cervantes a mediados de los años cincuenta, en un país entonces muy pobre y pocos años después de un período de décadas de  guerras, invasiones, hambre y tremendas dificultades. Por eso la mayoría de los diplomáticos chinos en el mundo de habla hispana hablan perfectamente nuestro idioma. El mejor ejemplo fue la presencia del Embajador de la República Popular, Lyu Fan, y su discurso pronunciado en español en el acto de presentación del Informe en Madrid. Pero es que eso no es nada nuevo y ya ocurría en la década de los setenta y los ochenta en España y en América Latina.

Ya sé que el chino es un idioma difícil, algunos me lo han dicho como "excusa" de los errores que se cometen, y por eso lo sigo estudiando después de 43 años. Pero no es imposible de aprender. Hay idiomas más difíciles, para los chinos el español no es un idioma fácil, Pero al final, al igual que hace ya más de cuatro siglos, como lo demuestra el ejemplo del jesuita español Diego de Pantoja, el chino es un idioma que se puede aprender. 

Se pueden encontrar buenas traducciones del chino al español o viceversa, de obras clásicas y modernas de los mundos chino y de habla hispana. Y en el caso del Resumen Ejecutivo del Informe del Instituto Elcano estamos hablando de un texto muy claro, directo, de menos de dos páginas. Por eso dentro de mi ignorancia no entiendo cómo pudo cometerse un error tan grave.

Como no sería lógico hacer una acusación sin pruebas voy a destacar sólo algunos, muy pocos ejemplos, pero que muestran cómo el significado de las cosas puede cambiar rotundamente con una traducción mala, y cómo el uso de algunas palabras demuestran un desconocimiento de la realidad española.

  • Errores de concepto
-  La frase "desde que España mantuviera su cooperación económica con China tras la supresión de la revuelta de Tiananmen." se traduce 但自从天安门事件平息之后西班牙与中国开展经济合作起  ("Sin embargo, desde que tras la pacificación del incidente de Tiananmen, China y España desarrollan su cooperación económica….") El concepto no es el mismo.

-  La frase "Pekin se convirtió en el mayor receptor de financiación concesional española", se traduce 北京也成为西班牙投资的最大接受着 ("Pekin también se convierte en el principal receptor de la inversión española)" . No es necesario aclarar que "financiación concesional" e "inversión" son conceptos diferentes.

-  Donde dice “financiación china”, la traducción es 中国投资  ("inversión china"). ¿Es lo mismo "financiación" que "inversión"?

- Donde dice "...no debe interpretarse como una llamada a la cooperación acrítica de la UE con China”, la traducción es ...不应被解读为号召殴盟同中国在所有领域内展开一切合作…. ("... no debe interpretarse como una llamada a una cooperación total de la UE con China en todos los terrenos.")           
  
  • Errores de Instituciones
Para cualquier persona involucrada en las relaciones económicas y comerciales entre España y China, sin necesidad de tener un gran nivel de chino, hay tres organismos institucionales cuya traducción es muy fácil, es oficial y se usa con frecuencia. Estos son:

- La Oficina Comercial (de España), que es traducida como 贸易办事处.Se podrá argumentar que el significado es el mismo, pero la institución Oficina Comercial tiene una traducción oficial que conoce hasta la última persona que trabaje en la misma, incluso sin haber aprendido chino.

- El Instituto de Comercio Exterior, en realidad ICEX,  es traducido como 外贸局 (Buró de Comercio Exterior).

- La Secretaría de Estado de Comercio se traduce como 国家贸易部 (Ministerio Estatal de Comercio).

  • Errores ortográficos
Menciono sólo uno para no extenderme más. Dice 这此年 (este este año) en lugar de 这些年 (estos años). Si miran el caracter del centro verán que la diferencia está en los dos palitos de abajo. Podrá parece una tontería pero son palabras diferentes.

En fin, creo que me he extendido demasiado para analizar un texto de sólo once párrafos.

No es mi intención ofender, criticar o poner en ridículo a tan importante Institución. Este ejemplo es sólo uno más de cómo, por más bonitos que sean los discursos, China sigue estando muy lejos de España y en la práctica la realidad es que no se le presta la atención debida.

Aunque no son una masa, creo que no solo ahora, sino desde hace décadas, existen en España muchas personas con conocimientos serios no sólo del idioma chino, sino de muchos aspectos de China en general. 

Lamentablemente y hablando en general, es una realidad que esas personas no son tenidas en cuenta ni figuran en el cada vez mayor número de organizaciones públicas y privadas relacionadas con China, en el creciente número de conferencias sobre China que se dan en España, en las actividades relacionadas con el país asiático. Siento ser tan crítico, pero es lo que llevo viendo desde hace décadas.

Mientras no se preste de verdad atención a este tema, los discursos sobre la "importancia" de China para España, serán sólo eso, bonitos discursos.

(Como todas las entradas de este blog, las opiniones vertidas son pura y exclusivamente del autor quien asume toda la responsabilidad sobre las mismas).

El siguiente es el enlace del Informe Elcano Relaciones España-China

@PabloRovetta

No hay comentarios:

Publicar un comentario