16 noviembre, 2018

Ante la próxima visita a España del Presidente Xi Jinping - Parte I - El problema del idioma y las traducciones

Dentro de pocos días, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, en mi opinión el principal líder político mundial de la actualidad, aterrizará en Madrid.

Desde el año 2005, o sea hace nada más ni nada menos que trece años, ningún Jefe de Estado del país más poblado del mundo ha visitado España.

Al igual que entonces con Hu Jintao, se hablará de una visita "histórica", y como siempre, se destacará la "importancia" que España presta a China y cómo han avanzado las relaciones entre ambos países en estos 45 años de relaciones diplomáticas.



En mi modesta opinión, sin embargo, uno de los mayores problemas en las relaciones bilaterales sigue siendo el desconocimiento que aún existe en España sobre China y muchos de sus aspectos. Desconocimiento que se basa, en realidad, y a nivel general y con excepciones, en una falta de interés verdadero por todo lo relacionado con el gigante asiático.

A este desconocimiento hay que agregar los estereotipos sobre China y los ciudadanos chinos o las bromas de mal gusto que se hacen sobre ellos. También las mentiras como que China es uno de los países más difíciles para que los ciudadanos españoles soliciten un visado de turismo, como indicó hace poco un prestigioso diario español.

Hoy solamente pondré un ejemplo de esta falta de interés, a pesar de las palabras bonitas, y es el tema del idioma chino. En concreto a la falta de cuidado sobre este tema en documentos oficiales de la Administración española y las Instituciones más destacadas del país. En lo de los nombres de personas y lugares ya doy la batalla por perdida.

La semana pasada escribía sobre los graves errores en la pobre traducción al chino del Informe Ejecutivo de un Documento del prestigioso Instituto Elcano. Un documento de menos de dos páginas con un total de once párrafos. Dí ejemplos concretos que, por cierto, nadie rebatió.

Fui calumniado por una web prestigiosa como Iberchina que indicó que yo estaba haciendo una "dura crítica" al Informe (que indicaba que no había leído) y "a su traducción al chino", cosa que es imposible porque el Informe no fue traducido.

Pero me llamaron la atención dos cosas: en primer lugar que el Instituto Elcano a través de sus redes sociales, página web y la presentación en China, ni mencionó ni pidió disculpas por este error. En segundo lugar, que nadie, ninguna Asociación u Organismo en España relacionado con China, cada vez más por cierto, hizo mención a este tema de forma púbica, según mi información, que puede no ser correcta.

¿Cometí el error de hacer una crítica -desde mi punto de vista educada, positiva y constructiva- a tan importante organismo? ¿Nadie se dio cuenta de esos errores, o cuando los saqué a la luz nadie se atrevió a mencionarlos? ¿Nadie quería "quedar mal" con Elcano, lo cual no era mi intención?

¿He sido un ingenuo pensando que, como todos, al cometer un error, lo lógico es indicarlo y pedir disculpas?

Hoy visito la página del Ministerio de Asuntos Exteriores de España donde hay una noticia del 6 de Noviembre sobre la convocatoria a exámenes de traductor-intérprete jurado. La página dice: Modelos de examen: Para facilitar la preparación publicamos algunos ejemplos de pruebas de traducción realizadas en pasadas convocatorias.

En la larga lista de ejemplos de pruebas hay una correspondiente al idioma chino Que puede leerse pinchando aquí.

Modestamente el texto, de sólo una página, usa una serie de palabras que en mi opinión no son las más adecuadas, aunque esto puede ser discutible. Lo que no puede ser discutible, en un examen oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores precisamente para intérpretes jurados de chino es que se cometa el siguiente error marcado en amarillo: CISMFE 广东省政府的经贸促进机构——省经济贸易委员会下属的中国国际中小企业博览会事务局承办。

No voy a traducir la frase -ya hay muchos expertos en chino que podrán leerla. Sí aclarar que el utilizado debería ser (ambas palabras tienen la misma pronunciación: you).

Sé que dirán que exagero, que se trata de una sola palabra, que el chino es un idioma difícil, que los chinos también cometen errores, etc., pero da la casualidad que es un examen de traducción del chino al español, donde en mi modesta opinión no debería surgir ningún error.

Qué pasaría en España si un documento oficial en español publicado en China o en la misma España, o en un examen oficial, dijera "el gobierno a anunciado medidas muy positivas". ¿No es sólo una palabra la que está mal escrita? ¿No falta sólo una letra, la "h"? ¿Sería considerado un error sin importancia?

Insisto en que estoy hablando de documentos oficiales o de Instituciones de Prestigio y no de carteles en la calle o de menús en restaurantes. ¿Qué pasaría si en un documento del Instituto Cervantes apareciera la frase "el Gobierno a anunciado..."?

Para terminar, en mi opinión hay dos causas para que surjan estos problemas: en primer lugar la falta de un verdadero interés. Si las cosas se quieren hacer bien, si se trabaja profesionalmente, no nos encontraríamos con esos errores. Se podrá decir que hasta el mejor escribano echa un borrón, pero en el caso de la nota de Elcano, son muchísimos los borrones en un texto de sólo once párrafos.

La segunda causa, y lo viví en mi larga carrera profesional con China, es económica. Empresas o Instituciones que se gastan miles o decenas de miles de Euros para viajar a China o hacer trabajos relacionados con China, luego no quieren pagar unos pocos cientos de Euros -a veces no llega ni a eso- para tener un traductor propio o una traducción oficial.

Como siempre, estoy abierto a las críticas y comentarios sobre este tema. No me importa que me critiquen, siempre y cuando sea con argumentos; lo que no voy a permitir son mentiras que se digan sobre lo que yo escribo.

Con esto termino la primera parte de una serie, que espero poder continuar, con motivo de la próxima visita a España del Presidente Xi Jinping.

@PabloRovetta