13 marzo, 2022

Hablando de Ucrania: las abreviaturas en el idioma chino

Reflexiones de un lector del "Diario del Pueblo"-1

En mis "Los años setenta en China" dedido un capítulo al idioma chino, indicando que "otra de sus características, buenas o malas, según se mire, es el uso o abuso de las abreviaturas....Un titular como 'Viva la amistad entre los pueblos de Zhong y Wu ( 中乌人民的友谊万岁!)' podría referirse a la amistad del pueblo chino con el de Uruguay, con el de Uganda o con el de Uzbekistán ya que los nombres en chino de esos países empiezan por el mismo caracter: 乌 (Wu)."

El mismo ejemplo puede aplicarse para la palabra Ucracia 乌克兰 y desde hace semanas podemos ver con frecuencia el uso de 乌俄 o 俄乌 para referirse a Ucracia-Rusia o Rusia-Ucrania: 俄乌危机 俄乌冲突 乌俄战争 乌俄谈判. 

Por lo tanto, en el contexto actual, si vemos en un titular lo de 中乌 o 乌中 lo más seguro es que no se esté refiriendo a Uruguay.

Si bien es verdad que para cualquier traducción o interpretación es necesario conocer el contexto de la palabra o frase a traducir, en el caso del chino la dificultad es mayor por ese uso generalizado de las abreviaturas.


En este titular aparece una referencia a "Rusia-Ucrania" y otra a "Estados Unidos-Ucrania"

Siguiendo con el ejemplo de los países -estando yo en la Universidad- los diarios, la radio y la televisión hablaban de  "两伊战争" (la guerra de "las dos Yi", o "la guerra de las dos "I"; la guerra entre Irak-Irán) ya que el nombre en chino de ambos países comenzaba por el mismo caracter: 伊.

En otros casos se requiere un conocimiento más profundo. Por ejemplo, no sé si los intérpretes jóvenes entienden el significado de "两阿提案" (la propuesta de las dos "A"), que se refiere a la moción que Albania (阿尔巴尼亚) y Argelia (阿尔及利亚) presentaban todos los años -hasta 1971- a votación en la Asamblea General de las Naciones Unidas para que la República Popular ocupara el puesto oficial de China en el organismo internacional.  Por ejemplo, podemos leer que "hasta el año X, Brasil siempre votó en contra de la moción de 'las dos A'".

Tampoco creo que sea fácil ahora conocer a qué se referían en la diplomacia china cuando se hablaba de las "三利", las tres "li" según la pronunciación en chino de la última sílaba de tres países (Italia -意大利; Austria - 奥地利 y Chile - 智利-). Se trataba de una estrategia de la diplomacia china a mediados de los años sesenta para probar en esos tres países la "táctica de los dos pasos" (establecer primero organismos no oficiales para el comercio, para luego, en un segundo paso, alcanzar el establecimiento de relaciones diplomáticas cuando las condiciones estuvieran maduras).

Otro ejemplo "divertido" lo encontramos cuando en China se hace referencia a los BRICS (el grupo de países que forman Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica). Como la palabra inglesa "bric" quiere decir "ladrillo", tanto en su traducción al español como al chino, en los medios de prensa este grupo de países es conocido como "金砖国家" (los países del ladrillo).

El uso de tantas abreviaturas -hoy sólo nos limitamos a hablar de países, pero podríamos dar una larga lista de ejemplos de uso en el lenguaje político y sólo como muestra recordar la mención a 两会 (las dos Sesiones) para referirse a las reuniones de la Asamblea Popular Nacional y del Consejo Consultivo Político del Pueblo Chino- dificulta así enormemente el trabajo de los intérpretes, y es un difícil reto cuando la interpretación tiene que ser simultánea.

En el caso del lenguaje escrito, los titulares en chino pueden resumir fácilmente una información o una idea, lo cual en español haría que ese titular fuese mucho más largo.

Con esta, comienzo una serie de "Reflexiones de un lector del 'Diario del Pueblo'" en las cuales iré comentando aspectos de interés en relación con el uso del idioma chino en la prensa oficial escrita del país.

Como siempre, cualquier comentario o crítica son bienvenidos, bien en este blog o directamente en pablo.rovetta@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario